Anterior Próxima
← Voltar para Kedr LivanskiyKedr Livanskiy

Farewell

Farewell

Despedida

Álbum: Myrtus Myth
Compositor: Flaty
Letrista: Yana Kedrina
Arranjador: Flaty

Letra em Russo

[Куплет 1]
Прощание — покорность и двух сердец печальный путь
Я отпускаю, вольно! Эхом бьётся в грудь
Листва в сыром тумане — исчезает
Твой образ покидает
Тает, тает в окнах свет

[Припев]
Забудь, забудь, забудь
Прощание — млечный путь
Забудь, забудь, забудь, забудь
Прощание — млечный путь

[Проигрыш]

[Куплет 2]
Глухая ночь, дорога, и сердце смотрит в даль
Я отпускаю, вольно! Прошлого не жаль
Листва в сыром тумане — исчезает
Твой образ размывает
Тает, тает в окнах свет

[Припев]
Забудь, забудь, забудь
Прощание — млечный путь
Забудь, забудь, забудь, забудь
Прощание — млечный путь

Tradução em Português

[Verso 1]
Despedida — resignação e o caminho triste de dois corações
Eu solto, liberto! Ecoa no peito
A folhagem no nevoeiro húmido desaparece
A tua imagem parte
Desfaz-se, desfaz-se a luz nas janelas

[Refrão]
Esquece, esquece, esquece
A despedida é a Via Láctea
Esquece, esquece, esquece, esquece
A despedida é a Via Láctea

[Interlúdio]

[Verso 2]
A noite surda, a estrada, e o coração olha para longe
Eu solto, liberto! Não me arrependo do passado
A folhagem no nevoeiro húmido desaparece
Dissolve a tua imagem
Desfaz-se, desfaz-se a luz nas janelas

[Refrão]
Esquece, esquece, esquece
A despedida é a Via Láctea
Esquece, esquece, esquece, esquece
A despedida é a Via Láctea

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Despedida como Libertação: Resignação e a Via Láctea
A segunda faixa de «Myrtus Myth» é uma meditação sobre o ato de largar — não com raiva, mas com uma resignação serena e quase ritualística. A estrutura da canção espelha o próprio processo da despedida: dois versos paralelos onde a natureza e a memória se vão dissolvendo progressivamente.

Вольно! A exclamação «вольно!» é um comando militar russo que significa «descansai!» (em inglês: «at ease!»), a ordem que liberta os soldados da postura de sentido. Neste contexto emocional, a artista usa-o como um gesto deliberado de libertação: «Я отпускаю, вольно!» (Eu solto, liberto!). É o ato consciente de largar o que nos prendia, transformado em decreto pessoal — quase uma autoflagelação invertida que se torna alívio.

Млечный путь (Via Láctea): O «Млечный путь» (literalmente «caminho leitoso») é a designação russa para a Via Láctea. Usado aqui como metáfora para a despedida, evoca uma trajetória infinita e luminosa que se perde no cosmos — bela, mas inalcançável. A despedida não é um fim, mas um caminho que continua para além do horizonte visível.

A Dissolução da Imagem: A progressão emocional entre os dois versos é subtil mas poderosa. No primeiro, a imagem do outro «покидает» (parte); no segundo, «размывает» (dissolve-se, fica desfocada) — como uma fotografia que desbota com o tempo. A folhagem no nevoeiro húmido é a imagem perfeita do outono russo: melancólico, suave, inevitável.

Глухая ночь (Noite Surda): A expressão «глухая ночь» — noite surda, profunda, impenetrável — é um dos tópoi da literatura e canção russas. «Глухой» significa surdo, mas aplicado à noite evoca um silêncio absoluto, a hora em que tudo pára e os pensamentos ganham voz.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прощание[prosh-CHA-ni-ye]DespedidaSubstantivo neutro. De «прощать» (perdoar/despedir-se). Diferente de «прощай» (adeus!), que é interjeição.
Покорность[pa-KOR-nost']Resignação / SubmissãoSubstantivo feminino abstrato. De «покорный» (resignado, submisso). Aqui: a aceitação serena de quem consente na separação.
Вольно[VOL'-no]Liberto / À vontadeAdvérbio/interjeição. Forma curta neutra de «вольный» (livre). Como comando militar: «descansai!». Aqui: um decreto emocional de libertação.
Листва[list-VA]FolhagemSubstantivo feminino coletivo (sem plural). Refere-se ao conjunto das folhas de uma árvore ou floresta, especialmente as que caem no outono.
Млечный путь[MLECH-ny put']Via LácteaLiteralmente «caminho leitoso». «Млечный» deriva de «млеко» (leite, forma arcaica/poética de «молоко»). Aqui: metáfora para um caminho infinito e inalcançável.
Тает[TA-yet]Dissolve-se / Derrete-se3ª pessoa singular do presente de «таять» (derreter, fundir). Descreve a dissolução gradual da luz nas janelas — imagem do fim do dia e da memória.
Parte 1: O Par Aspectual отпускать / отпустить
O verbo «отпускать» (imperfectivo) vs. «отпустить» (perfectivo) é central na canção. «Я отпускаю» usa o imperfectivo — o ato de largar está em curso, é um processo contínuo. Se fosse «я отпустила», seria uma ação já concluída no passado. O imperfectivo cria a sensação de um trabalho interior ainda em andamento, de uma despedida que se faz momento a momento.

Parte 2: «Жаль» e o Caso Genitivo do Pesar
Em russo, o predicado impessoal «жаль» (é pena) rege o Caso Genitivo do objeto de que se tem pena. Na letra: «прошлого не жаль» (não me arrependo do passado) — «прошлого» é o Genitivo de «прошлое». Compare com o Verso 2 de «Orfeu»: «ушедшего счастья жаль» (é pena a felicidade que partiu) — «счастья» no Genitivo. Esquema: жаль/не жаль + Genitivo = ter/não ter pena de algo.

Parte 3: A Anáfora como Recurso Poético e Musical
O refrão usa a anáfora — repetição da mesma palavra no início de unidades consecutivas: «Забудь, забудь, забудь» (Esquece, esquece, esquece). Em russo, este recurso é chamado «анафора» e é frequente tanto na poesia clássica (Pushkin, Blok) como na canção contemporânea. A repetição cria um efeito hipnótico que mimetiza o ato de convencer-se a si próprio, o trabalho mental de forçar o esquecimento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает восклицание «Вольно!» в устах рассказчицы в этой песне?

O que significa a exclamação «Вольно!» quando usada na canção pela voz da narradora?

Russo:
Тает
Листва
Покорность
Прощание
Português:
Despedida
Resignação
Folhagem
Dissolve-se

В фразе «прошлого не жаль» в каком падеже стоит слово «прошлого»?

Na frase «прошлого не жаль», em que caso gramatical se encontra a palavra «прошлого»?