Anterior Próxima
← Voltar para Kedr LivanskiyKedr Livanskiy

Smoke and Ashes

Smoke and Ashes

Fumo e Cinzas

Álbum: Myrtus Myth
Compositor: Flaty
Letrista: Yana Kedrina
Arranjador: Flaty

Letra em Russo

[Куплет]
Здесь так душно и пустынно, ничего не остаётся
Только детские ладони, лай собаки, крик подростка
Рассыпается планета, а в глазах видно небо
Ловим отсветы кристалла, курим много и упрямо
И от пачки сигарет вдруг ничего не осталось
Только дым и пепел, ветер и усталость
А ты идёшь вдалеке, земля напополам разверзлась
Я чувствую усталость в ногах, я устал идти этот путь
Слишком сложный, ложный, для меня, о-ой, так неосторожно
Можно-можно-можно?

[Припев]
Остановиться, побыть в тени и словно птица, прийти на крик
Остановиться, побыть в тени, только луны сияние меня обнимет
Остановиться, побыть в тени и укрыться под сенью осени
Остановиться, побыть в тени и остаться лучом зари

[Куплет]
Здесь так душно и пустынно, ничего не остаётся
Только детские ладони, лай собаки, крик подростка
Рассыпается планета, а в глазах видно небо
Ловим отсветы кристалла, курим много и упрямо
И от пачки сигарет вдруг ничего не осталось
Только дым и пепел, ветер и усталость
А ты идёшь вдалеке, земля напополам разверзлась
Я чувствую усталость в ногах, я устал идти этот путь
Слишком сложный, ложный

[Припев]
Остановиться, побыть в тени и словно птица, прийти на крик
Остановиться, побыть в тени, только луны сияние меня обнимет
Остановиться, побыть в тени и укрыться под сенью осени
Остановиться, побыть в тени и остаться лучом зари

Tradução em Português

[Verso]
Aqui está tão sufocante e deserto, nada fica
Apenas as palmas das mãos de uma criança, o ladrar de um cão, o grito de um adolescente
O planeta desfaz-se, mas nos olhos vê-se o céu
Apanhamos os reflexos do cristal, fumamos muito e obstinadamente
E do maço de cigarros de repente nada sobrou
Apenas fumo e cinzas, vento e cansaço
E tu caminhas ao longe, a terra rasgou-se ao meio
Sinto cansaço nas pernas, cansei-me de caminhar este caminho
Demasiado difícil, falso, para mim, ai, tão imprudente
Pode, pode, pode?

[Refrão]
Parar, ficar na sombra e como um pássaro, acudir ao grito
Parar, ficar na sombra, apenas o brilho da lua me abraçará
Parar, ficar na sombra e abrigar-me sob o manto do outono
Parar, ficar na sombra e ficar como um raio do amanhecer

[Verso]
Aqui está tão sufocante e deserto, nada fica
Apenas as palmas das mãos de uma criança, o ladrar de um cão, o grito de um adolescente
O planeta desfaz-se, mas nos olhos vê-se o céu
Apanhamos os reflexos do cristal, fumamos muito e obstinadamente
E do maço de cigarros de repente nada sobrou
Apenas fumo e cinzas, vento e cansaço
E tu caminhas ao longe, a terra rasgou-se ao meio
Sinto cansaço nas pernas, cansei-me de caminhar este caminho
Demasiado difícil, falso

[Refrão]
Parar, ficar na sombra e como um pássaro, acudir ao grito
Parar, ficar na sombra, apenas o brilho da lua me abraçará
Parar, ficar na sombra e abrigar-me sob o manto do outono
Parar, ficar na sombra e ficar como um raio do amanhecer

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Colapso do Mundo e o Desejo de Sombra
Smoke and Ashes é a canção do esgotamento absoluto, onde o mundo exterior se desfaz ao mesmo tempo que o corpo cede. A letra acumula imagens do quotidiano degradado, da toxicidade como ritual, até ao momento em que a única aspiração possível é parar e existir na sombra.

«Рассыпается планета»: O planeta que se desfaz em pó é uma hipérbole do colapso interior projetado no cosmos. A escala é deliberadamente desproporcional: o planeta cede, mas nos olhos ainda se vê o céu. Este contraste, o macrocosmo a desintegrar-se enquanto o olhar persiste no alto, é uma das imagens mais desconcertantes da canção.

«Отсветы кристалла»: Os «отсветы» (reflexos, reverberações de luz) do cristal são uma imagem ambígua. O cristal pode ser literal, uma superfície reflectora num ambiente urbano, ou simbólico, como referência às substâncias que alteram a percepção. «Курим много и упрямо» (fumamos muito e obstinadamente) situa a cena num contexto de consumo compulsivo e mecânico.

«Земля напополам разверзлась»: O verbo «разверзлась» (rasgou-se, abriu-se) é arcaico e bíblico, da linguagem das crónicas e da Bíblia eslava. A terra que se rasga ao meio evoca o Juízo Final, mas também o simples esgotamento do chão sob os pés, a sensação de que o caminho desapareceu.

«Сень осени»: A «сень» (manto, copa, amparo) é um substantivo poético e arcaico que designa a sombra protetora de uma árvore ou cobertura. «Под сенью осени» (sob o manto do outono) transforma a estação numa entidade que acolhe, um abrigo vegetal e temporal ao mesmo tempo.

«Лучом зари»: O raio do amanhecer («заря» é o clarão do nascer do sol) como estado final desejado, não o sol pleno, não a glória, mas o raio tímido e primeiro que anuncia o dia antes de o dia começar.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Душно[DUSH-no]Sufocante / AbafadoPredicativo impessoal. «Здесь так душно» = aqui está tão sufocante. De «душа» (alma) e «дышать» (respirar). Também tem conotação emocional de opressão.
Отсвет[OT-svyet]Reflexo / Reverberação de luzSubstantivo masculino. De «свет» (luz) com prefixo «от-» (de, a partir de). Um brilho secundário, a luz que se reflete noutra superfície.
Разверзлась[raz-VYERZ-las']Rasgou-se / Abriu-se (apocalipticamente)Passado feminino de «разверзнуться». Verbo arcaico e bíblico, da linguagem das crónicas eslavas. Usado para a abertura da terra ou do céu em contextos solenes ou apocalípticos.
Сень[SYEN']Manto / Copa protetoraSubstantivo feminino arcaico e poético. A sombra ou abrigo oferecido por uma árvore, tenda ou protetor. «Под сенью» = sob o manto/amparo de.
Заря[za-RYA]Amanhecer / Clarão do nascer do solSubstantivo feminino poético. O clarão que precede o nascer do sol. Diferente de «рассвет» (amanhecer como período do dia): «заря» é especificamente a luz colorida do horizonte.
Упрямо[up-RYA-mo]Obstinadamente / TeimosamenteAdvérbio de «упрямый» (teimoso, obstinado). «Курим упрямо» = fumamos teimosamente, com uma persistência mecânica e quase irracional.
Parte 1: Os Predicativos Impessoais de Estado (Категория состояния)
A língua russa tem uma categoria gramatical especial, os chamados predicativos de estado, palavras que funcionam como predicado de frases impessoais e descrevem estados do ambiente ou da pessoa. Na canção: «здесь так душно» (aqui está tão sufocante), «слишком сложный» (demasiado difícil). Outras formas típicas: «холодно» (está frio), «темно» (está escuro), «грустно» (é triste), «можно» (é permitido). Note que «можно-можно-можно?» da letra usa exatamente esta forma como pergunta de permissão: «pode? é permitido?».

Parte 2: O Aspeto no Passado — «Осталось» vs. «Оставалось»
A linha «ничего не осталось» usa o perfectivo «остаться» no passado: o processo de desaparecimento está completo, nada ficou. Se fosse «ничего не оставалось» (imperfectivo), descreveria um processo em curso: ia ficando cada vez menos. A escolha do perfectivo é brutal na sua definitivamente, resume o resultado final sem processo: de repente, nada.

Parte 3: O Infinitivo em Séries Assindéticas no Refrão
O refrão usa uma estrutura de infinitivos em série sem conjunção («assindética»): «Остановиться, побыть в тени, укрыться, остаться». Cada infinitivo é uma aspiração autónoma mas encadeada. Em russo, esta acumulação de infinitivos cria um efeito de lista de desejos, de programa de vida mínimo. Gramaticalmente, são todos infinitivos perfectivos (ação completa e pontual), reforçando a ideia de que basta fazer uma vez cada coisa, apenas parar, apenas ser sombra, apenas abrigar-se.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает «разверзлась» в строке «земля напополам разверзлась»?

O que significa «разверзлась» na linha «земля напополам разверзлась»?

Russo:
Отсвет
Сень
Упрямо
Заря
Português:
Reflexo de luz
Manto protetor
Clarão do amanhecer
Obstinadamente

В фразе «Можно-можно-можно?» — к какой грамматической категории относится «можно» и что оно выражает?

Na frase «Можно-можно-можно?», que categoria gramatical é «можно» e o que exprime?