Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Без страха

Bez strakha

Sem medo

Álbum: Узарень
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

К ночи успокоился упрямый, -
Смехом закружилась голова,
Обошел в пути ловушки-ямы
В реку уронить лица овал.
Пылью стынет желтая дорога,
В берег отступает долгий день,
В сопках умирает долгий грохот -
Жду опять заоблачных вестей.
И знать не знаю,
И сметь не смею
Без страха...
В травах заблудиться по колено
Кличи боевые не велят,
Пробовать настои и коренья
Не дает во тьме усмешек ряд.
Утром степью мокрой разгуляться,
Солнцу распахнуть тугую грудь,
Не услышать гибельного клаца, -
Отрезвить стрелой дурмана гуд.
Успеть успею,
Поймать поймаю
Без страха

Tradução em Português

Para a noite acalmou-se o teimoso, -
Com o riso a cabeça girou,
Evitou no caminho as armadilhas-fossos
Para deixar cair no rio o oval do rosto.
Com o pó arrefece a estrada amarela,
Para a margem recua o longo dia,
Nas colinas morre o longo estrondo -
Espero novamente por notícias além das nuvens.
E saber não sei,
E ousar não ouso
Sem medo...
Perder-me nas ervas até aos joelhos
Os gritos de batalha não ordenam,
Provar infusões e raízes
Não permite na escuridão a fileira de sorrisos.
De manhã pela estepe molhada passear livremente,
Ao sol escancarar o peito tenso,
Não ouvir o clique fatal, -
Tornar sóbrio com uma seta o zumbido do entorpecimento.
Chegar a tempo chegarei,
Apanhar apanharei
Sem medo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Jornada do Xamã e a Tranquilidade Acústica
Transição Musical e Espiritual: «Sem Medo» reflete perfeitamente a mudança de energia do álbum Узарень. Depois das batalhas e da tensão tribal de Дарза, o herói finalmente acalma-se ao anoitecer («acalmou-se o teimoso»), pronto para receber visões cósmicas («notícias além das nuvens»).

Sopki (Сопки): A palavra descreve colinas ou pequenos montes, muito associada à paisagem da Sibéria e do Extremo Oriente Russo. Simboliza a vastidão natural que silencia o barulho humano («morre o longo estrondo»).

Botânica Mística: A menção a «infusões e raízes» (настои и коренья) e «entorpecimento» (дурман - que também é o nome de uma planta alucinogénia, a estramónio) remete para práticas xamânicas ou ritos de cura antigos, dos quais o protagonista se afasta graças à intuição livre.

Perigo e Sobrevivência: O «clique fatal» pode ser o engatilhar de uma arma ou o armar de uma armadilha, lembrando que, apesar da calma aparente, a estepe exige foco de guerreiro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Упрямый[U-PRYA-myy]Teimoso / ObstinadoAdjetivo usado aqui como um substantivo, referindo-se a alguém com vontade inabalável.
Сопках[SOP-kakh]Colinas / MontesCaso Locativo plural de 'Sopka', uma elevação do terreno típica da paisagem siberiana.
Заоблачных[Za-O-blach-nykh]Além das nuvens / TranscendentesGenitivo plural. Significa literalmente 'atrás das nuvens', ou seja, divino ou muito distante.
Кличи[KLI-chi]Gritos (de batalha) / ClamoresPlural de 'Klich'. O som usado para encorajar guerreiros ou anunciar um ataque.
Настои[Nas-TO-i]Infusões / PoçõesBebidas feitas a partir da maceração de ervas ou raízes curativas.
Гуд[Gut]Zumbido / ZunidoSubstantivo masculino que descreve um som contínuo e perturbador.

Parte 1: Construções Tautológicas com o Infinitivo
A letra termina com uma figura de estilo muito característica da fala russa popular: Успеть успею / Поймать поймаю.
• A repetição do mesmo verbo, primeiro no infinitivo e depois conjugado (aqui, na 1ª pessoa do singular do futuro simples), expressa uma forte determinação ou inevitabilidade absoluta.
• Traduz-se essencialmente como: 'No que toca a chegar a tempo, eu chegarei garantidamente'.

Parte 2: Verbos Reflexivos e Espaço
A canção usa os verbos Заблудиться (Perder-se) e Разгуляться (Passear livremente / Ganhar espaço).
• O sufixo -ся indica ações que afetam o próprio sujeito dentro da vastidão da estepe. O infinitivo é ditado pelas condições externas ('os gritos não ordenam perder-me').

Parte 3: Negação Enfatizada (И знать не знаю)
Semelhante à repetição final, И знать не знаю (E saber não sei) duplica a ideia de não ter conhecimento, intensificando a rejeição ou o desconhecimento total. É uma forma oral e folclórica de sublinhar a ignorância voluntária ou a entrega serena ao desconhecido.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что умирает в сопках в песне?

O que é que morre nas colinas na música?

Liga as ações aos seus respetivos alvos na canção:

Russo:
Обойти
Распахнуть
Уронить
Português:
Ловушки-ямы (Armadilhas-fossos)
Лица овал (O oval do rosto)
Тугую грудь (O peito tenso)

Каких вестей ждёт герой?

Por que notícias espera o herói?