Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Гряди!

Gryadi!

Vem!

Álbum: Эсхато
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Здесь дышится иначе, обуглено нутро,
У избранных на сердце небесное тавро.
И видится с овчинку далекий горизонт,
И всякий ополчится имеет свой резон.
Нетленные страницы, возвышенный обряд –
Кармические раны отныне не болят.
Прочитаны указы прадедовских времен –
Вытравливать заразу железом и огнем.
Гряди день гнева…

Языческие культы терзают и гнетут:
Кровавые пентакли, египетский недуг.
И бредят ритуально в ночи небытием,
Но день рождает тайну в стальном зрачке твоем.
И дерзкою надеждой меняешь кровь и плоть,
В бескрайнем океане находишь древний брод.
Тревожные зарницы пророчат в темноте,
Где вновь рожденным снится божественный удел.
Гряди день гнева…

Нет времени для сказок смердящих мертвецов,
Когда безумно рдеет призвание венцов,
И сроки роковые торопят возжигать
На проклятых пространствах знамение креста.
И пасынки Сибири готовы превозмочь
Плен жертвенных комланий и гибельную ночь
Сквозь годы гробовые предвидят век иной –
Избыть печати смерти пророческой виной.
Гряди…
Гряди…
Гряди день гнева…

Tradução em Português

Aqui respira-se de outra forma, o interior está carbonizado,
Os escolhidos têm no coração uma marca celestial.
E o horizonte distante vê-se pequeno como uma pele de ovelha,
E cada um que se armar tem a sua razão.
Páginas incorruptíveis, um rito elevado –
As feridas cármicas já não doem.
Foram lidos os decretos dos tempos dos bisavós –
Erradicar a infeção com ferro e fogo.
Vem, dia da ira…

Cultos pagãos atormentam e oprimem:
Pentáculos sangrentos, a enfermidade egípcia.
E deliram ritualmente na noite com o não-ser,
Mas o dia gera um mistério na tua pupila de aço.
E com esperança audaz mudas o sangue e a carne,
No oceano infinito encontras o vau antigo.
Relâmpagos de calor inquietantes profetizam na escuridão,
Onde os recém-nascidos sonham com o destino divino.
Vem, dia da ira…

Não há tempo para contos de mortos fedorentos,
Quando o chamamento das coroas arde loucamente,
E os prazos fatais apressam a acender
Nos espaços malditos o sinal da cruz.
E os enteados da Sibéria estão prontos para superar
O cativeiro dos rituais sacrificiais e a noite mortal
Através de anos sepulcrais preveem uma outra era –
Eliminar os selos da morte por uma culpa profética.
Vem…
Vem…
Vem, dia da ira…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Escatologia Siberiana e o Dies Irae
Dia da Ira (День гнева): Referência direta ao hino latino «Dies Irae», que descreve o dia do Juízo Final. Dmitry Revyakin transpõe esta imagem bíblica para a realidade russa, clamando pela purificação do mundo.

Marca Celestial (Небесное тавро): O «tavro» é a marca usada para marcar gado. Aqui, simboliza a eleição divina e o selo espiritual daqueles que foram escolhidos para a batalha final contra o «não-ser».

Enteados da Sibéria (Пасынки Сибири): Refere-se aos habitantes da Sibéria (terra natal da banda), vistos como figuras endurecidas e marginais que, apesar de esquecidas, guardam a força necessária para superar a «noite mortal» e os rituais antigos (komlaniya - rituais xamânicos).

Horizonte como pele de ovelha (С овчинку): Expressão russa «небо с овчинку» que descreve um estado de medo extremo ou opressão, onde o mundo parece encolher-se e tornar-se minúsculo perante o perigo ou a revelação divina.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гряди[Grya-DI]Vem / CaminhaImperativo solene e arcaico de 'gryasti', usado em contextos bíblicos (ex: 'Vem, Senhor Jesus').
Тавро[Tav-RO]Marca / FerreteSubstantivo neutro; marca feita com ferro quente.
Небытие[Ni-by-ti-YE]Não-ser / InexistênciaConceito filosófico e místico que descreve o vazio oposto à vida divina.
Зарницы[Zar-NI-tsy]Relâmpagos de calorRelâmpagos silenciosos no horizonte, típicos das noites de verão, sem trovão.
Комланий[Kam-LA-niy]Rituais xamânicosGenitivo plural de 'komlaniye', ato de o xamã entrar em transe com o tambor.
Избыть[Iz-BYT']Eliminar / Livrar-seVerbo arcaico que significa superar completamente ou erradicar um sofrimento ou marca.

Parte 2: Imperativo Arcaico e Profecia
O título e o refrão usam Гряди (Vem). Esta forma do imperativo é típica do eslavo eclesiástico e confere à música um tom de invocação litúrgica. Ao contrário do uso quotidiano, este imperativo não é uma ordem, mas um apelo para que um evento cósmico se manifeste.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio (Железом и огнем)
A expressão «Вытравливать... железом и огнем» (Erradicar com ferro e fogo) utiliza o Caso Instrumental para os meios de purificação. Esta é uma construção clássica para indicar que a ação de 'erradicar' a infeção espiritual exige ferramentas drásticas e físicas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какой день призывает автор в песне?

Que dia é que o autor invoca na música?

Liga as imagens poéticas aos seus contextos na letra:

Russo:
Страницы
Тавро
Зрачок
Português:
No coração (На сердце)
De aço (Стальной)
Incorruptíveis (Нетленные)

Кто готов превозмочь гибельную ночь?

Quem está pronto para superar a noite mortal?