Anterior Próxima
← Voltar para IC3PEAKIC3PEAK

Разобьюсь

I Will Shatter

Vou partir-me / Vou estilhaçar-me

Álbum: Сладкая жизнь
Compositor: Nikolay Kostylev
Letrista: Anastasia Kreslina
Arranjador: IC3PEAK

Letra em Russo

Я хочу еще дальше
Я хочу еще больше
Времени нет стопать
Выезжаю по встречной
Удаляю твой адрес
Пролетаю на красный

Мне показалось
Мы с тобой друзья
Все ошибаются, но не я

Не прощаю
Но не прощаюсь

Разобьюсь, соберусь
Разобьюсь, соберусь

Запотевшие стекла
Повороты на кочках
Мой удар в лобовое
Соберусь по кусочкам

Уезжаю туда
Где твой убер меня
Не найдет никогда

Tradução em Português

Eu quero ir ainda mais longe
Eu quero ainda mais
Não há tempo para parar
Saio para a faixa contrária [contramão]
Apago o teu endereço
Passo a voar no vermelho

Pareceu-me
Que éramos amigos
Todos erram, menos eu

Não perdoo
Mas não me despeço

Vou partir-me, vou recompor-me
Vou partir-me, vou recompor-me

Vidros embaciados
Curvas nos solavancos
O meu embate no para-brisas
Recompor-me-ei pedaço por pedaço

Vou-me embora para lá
Onde o teu Uber
Nunca me encontrará

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ciclo de Destruição e Regeneração
A música usa a metáfora de um acidente de carro deliberado («Saio para a faixa contrária», «Passo no vermelho») para descrever uma rutura emocional ou uma crise existencial.

A Fénix Digital: O refrão «Разобьюсь, соберусь» (Vou partir-me, vou recompor-me) reflete uma resiliência quase robótica ou sobrenatural. A protagonista não morre com o impacto; ela desmonta-se e volta a montar-se, sugerindo um ciclo infinito de trauma e recuperação.

Vstrechka (A Faixa Contrária): Conduzir na «vstrechka» (faixa de sentido contrário) é um tropo comum na cultura urbana russa associado a risco de vida, rebeldia extrema ou comportamento suicida. Aqui, simboliza ir contra as normas sociais e o instinto de autopreservação.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Разобьюсь[Ra-za-BYUS']Partir-me-ei / Vou estilhaçar-meVerbo reflexivo, futuro perfeito.
Соберусь[Sa-bi-RUS']Recompor-me-ei / Vou reunir-meVerbo reflexivo, futuro perfeito. Antónimo de partir-se.
Встречная[VSTRYECH-na-ya]Faixa contrária / ContramãoAbreviação de 'vstrechnaya polosa'.
Лобовое[La-ba-VO-ye]Para-brisasLiteralmente 'frontal' (vidro).
Кусочек[Ku-SO-chek]Pedacinho / PedaçoDiminutivo de 'kusok'.
Прощать[Pra-SHCHAT']PerdoarDiferente de 'Despedir-se'.

Parte 2: Jogo de Palavras (Perdoar vs. Despedir-se)
O pré-refrão joga com dois verbos muito parecidos foneticamente, mas com significados distintos:
Не прощаю (Não perdoo) — do verbo Прощать.
Не прощаюсь (Não me despeço) — do verbo Прощаться (Reflexivo).
A diferença está apenas no sufixo reflexivo -сь, alterando totalmente o sentido: ela guarda rancor (não perdoa), mas a relação ou a situação ainda não acabou (não se despede).

Parte 3: Gíria e Anglicismos
A letra usa linguagem moderna e anglicismos russificados:
Стопать (Stopat'): Do inglês "To stop". O verbo russo correto seria останавливаться.
Убер (Uber): Referência direta à aplicação de transporte, substituindo a palavra tradicional táxi.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделает героиня после того, как разобьется?

O que fará a heroína depois de se partir/estilhaçar?

Liga as infrações de trânsito/termos:

Russo:
По встречной
В лобовое
На красный
Português:
Em contramão
No sinal vermelho
No para-brisas

Какая разница между словами в бридже?

Qual é a distinção feita no pré-refrão?