Anterior Próxima
← Voltar para IC3PEAKIC3PEAK

Пламя

Plamya

Chama

Álbum: Сладкая жизнь
Compositor: Nikolay Kostylev
Letrista: Anastasia Kreslina
Arranjador: IC3PEAK

Letra em Russo

Я испытала огонь и воду
Крик — моя вторая природа
Я научилась любить и верить
Над моей головой нет Бога
Я на Земле в первый раз и в последний
Я не вернусь и я не воскресну
Я обращаю живое в камень
Я извергаю изо рта пламя

Я не боюсь жить, я не боюсь жить

Страх даёт мнимую власть
Счастье — голодная пасть
Просто скормлю им мечты
Я теперь ты, я теперь ты
Боль и любовь есть одно
Спорим, ты выберешь зло?
Кровь окропляет цветы
Я снова ты, я снова ты

Шаг — бездна — твоё сердце

Tradução em Português

Eu experimentei fogo e água
O grito é a minha segunda natureza
Eu aprendi a amar e a acreditar
Sobre a minha cabeça não há Deus
Estou na Terra pela primeira e última vez
Eu não voltarei e não ressuscitarei
Eu transformo o vivo em pedra
Eu expilo chamas da boca

Eu não tenho medo de viver, eu não tenho medo de viver

O medo dá um poder imaginário
A felicidade é uma bocarra faminta
Simplesmente dar-lhes-ei sonhos para comer
Eu agora sou tu, eu agora sou tu
A dor e o amor são um só
Aposto que escolherás o mal?
O sangue orvalha as flores
Eu sou tu de novo, eu sou tu de novo

Passo — abismo — o teu coração

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fogo, Água e a Bocarra Faminta
Esta faixa continua a exploração de temas mitológicos e niilistas.

Fogo e Água: A frase «Passei por fogo e água» (Я испытала огонь и воду) é uma referência ao idioma russo «Passar por fogo, água e tubos de cobre» (conseguir superar provações extremas). A protagonista apresenta-se como alguém calejada pela vida, cuja «segunda natureza» é o grito (dor/expressão).

A Bocarra da Felicidade: A metáfora «A felicidade é uma bocarra faminta» (Счастье — голодная пасть) subverte a ideia de felicidade como algo positivo. Aqui, é uma besta insaciável que exige sacrifício («dou-lhe sonhos para comer»). A palavra Пасть (Past') refere-se especificamente à boca de um animal predador (fauces/bocarra), desumanizando o conceito de felicidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пламя[PLA-mya]Chama / LabaredaSubstantivo neutro (terminado em -мя).
Природа[Pri-RO-da]NaturezaSubstantivo feminino.
Пасть[Past']Bocarra / FaucesBoca de animal predador.
Власть[Vlast']Poder / AutoridadeSubstantivo feminino.
Бездна[BYEZ-dna]AbismoSubstantivo feminino.
Камень[KA-myen']PedraSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos de Transformação (V + Acc + V + Acc)
A construção «Обращаю живое в камень» (Transformo o vivo em pedra) usa o verbo Обращать (Transformar/Converter) com a preposição В + Caso Acusativo.
Живое (O vivo - Acusativo neutro).
В камень (Em pedra - Acusativo masculino).
• Similar a «Prevrashchat' v...» (Converter em...).

Parte 3: O verbo «Ser» (Yest')
Na frase «Боль и любовь есть одно» (Dor e amor são um só), a banda usa a forma arcaica/formal do verbo ser no presente: Есть.
• Normalmente, o verbo "ser" é omitido no presente em russo (ex: Eu sou estudante = Ya student).
• O uso explícito de Есть dá à frase um tom filosófico, bíblico ou de definição absoluta.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что является второй природой героини?

Qual é a segunda natureza da heroína?

Liga as definições filosóficas da música:

Russo:
Страх
Счастье
Боль и любовь
Português:
Bocarra faminta
Poder imaginário
São um só

Во что героиня обращает живое?

Em que é que a heroína transforma o vivo?