Anterior Próxima
O verbo normal para comer é есть, e um termo coloquial/rude é хавать. O prefixo с- confere um aspeto perfectivo (ação concluída), significando «engolir por completo» ou «devorar num instante». Serve como ameaça explícita na letra.
Letra em Russo
[Куплеты]
Горе боли, стадии на взрыве — атас
Кто-то уйдёт из жизни, раскурив свой первый спас
Не возжелал новинки, не пробовал таблеток, нигга
Реально ли добро, когда тут забирают всех, интрига
Где "Апокалипсис TV" по дорогам жизни
Я проверил нервы по гарантии, потом их слил
Долго вдыхал воздух с улиц, мозги в Москве
Сердце в городе -- сгорание, душа в петле, искра в себе
Делиться? Не, не буду, парни
Я вредный тип, но никого не променял на мани
Пиздюк с ушами, годы на проводе из стали
Попробуй наебать — схаваю вместе с ногами
Не верить вам, увы, досуг мой краше, позвольте
Дескать барышни шептали, любовь не стройте
Я сам простой, и проще только слово "проще"
В руках нет мощи, уродливый, смешной и тощий
Носы задрав, эти ироды продолжали балы
Когда коты со дворов чухали запах беды
Не пизди о том, что видел пацан, не надо
Всё, на что способен твой дух — это versus battle
Космос шаттл забери людей-чертей
Без них в натуре будет легче, хотя забей
Чистить мир, наверное, самое грязное дело
Ведь чистить грязное — это грязное дело
Видит душа, хотел опять писать на тему доброго
Но если злого больше, то будет меньше доброго
Как-то вот так, можешь смеяться и освистывать
На мне таких как ты мне наплевать
И вопреки всем ожиданиям я буду ржать
Делать краше эти будни, ну и чуть-чуть бухать
На страшный суд не появлюсь, я просплю, ведь Вась
Оставлю так, сделав в мире какую-то грязь
[Аутро]
Горе от ума
Я долго ждал, дабы вылить силы на бит
Но у меня дела
И кто-то скинет проблемы с карниза вниз
Горе от ума
Я долго ждал, дабы вылить силы на бит
Но у меня дела
И кто-то скинет проблемы с карниза вниз
Горе боли, стадии на взрыве — атас
Кто-то уйдёт из жизни, раскурив свой первый спас
Не возжелал новинки, не пробовал таблеток, нигга
Реально ли добро, когда тут забирают всех, интрига
Где "Апокалипсис TV" по дорогам жизни
Я проверил нервы по гарантии, потом их слил
Долго вдыхал воздух с улиц, мозги в Москве
Сердце в городе -- сгорание, душа в петле, искра в себе
Делиться? Не, не буду, парни
Я вредный тип, но никого не променял на мани
Пиздюк с ушами, годы на проводе из стали
Попробуй наебать — схаваю вместе с ногами
Не верить вам, увы, досуг мой краше, позвольте
Дескать барышни шептали, любовь не стройте
Я сам простой, и проще только слово "проще"
В руках нет мощи, уродливый, смешной и тощий
Носы задрав, эти ироды продолжали балы
Когда коты со дворов чухали запах беды
Не пизди о том, что видел пацан, не надо
Всё, на что способен твой дух — это versus battle
Космос шаттл забери людей-чертей
Без них в натуре будет легче, хотя забей
Чистить мир, наверное, самое грязное дело
Ведь чистить грязное — это грязное дело
Видит душа, хотел опять писать на тему доброго
Но если злого больше, то будет меньше доброго
Как-то вот так, можешь смеяться и освистывать
На мне таких как ты мне наплевать
И вопреки всем ожиданиям я буду ржать
Делать краше эти будни, ну и чуть-чуть бухать
На страшный суд не появлюсь, я просплю, ведь Вась
Оставлю так, сделав в мире какую-то грязь
[Аутро]
Горе от ума
Я долго ждал, дабы вылить силы на бит
Но у меня дела
И кто-то скинет проблемы с карниза вниз
Горе от ума
Я долго ждал, дабы вылить силы на бит
Но у меня дела
И кто-то скинет проблемы с карниза вниз
Tradução em Português
[Versos]
Dor da aflição, as fases estão à beira da explosão — perigo
Alguém deixará a vida, depois de fumar o seu primeiro 'spice'
Não desejei a novidade, não provei comprimidos, nigga
Será real o bem, quando aqui levam todos, que intriga
Onde o "Apocalipse TV" pelas estradas da vida
Eu verifiquei os nervos pela garantia, depois deitei-os fora
Inalei durante muito tempo o ar das ruas, os miolos em Moscovo
O coração na cidade — combustão, a alma no laço, a faísca em mim mesmo
Partilhar? Não, não vou, rapazes
Eu sou um tipo nocivo, mas não troquei ninguém por guito
Um puto de merda com orelhas, os anos num fio de aço
Tenta enganar — devoro-te juntamente com as pernas
Não acreditar em vocês, infelizmente, o meu lazer é mais bonito, permitam
Supostamente as donzelas sussurravam, não construam o amor
Eu próprio sou simples, e mais simples é apenas a palavra "mais simples"
Nas mãos não há poder, feio, engraçado e magro
Empinando os narizes, estes tiranos continuavam os bailes
Quando os gatos dos pátios farejavam o cheiro da desgraça
Não contes tretas sobre o que viste puto, não é preciso
Tudo, de que o teu espírito é capaz — é de uma versus battle
Space shuttle, leva as pessoas-demónios
Sem eles, a sério, será mais fácil, embora, caga nisso
Limpar o mundo, provavelmente, é a coisa mais suja
Porque limpar o sujo — é uma coisa suja
A alma vê, eu queria de novo escrever sobre o tema do bem
Mas se de mal há mais, então haverá menos de bom
É mais ou menos assim, podes rir e assobiar em desaprovação
Sobre os que são como tu estou-me a cagar
E contra todas as expetativas eu vou dar gargalhadas
Tornar mais bonitos estes dias de semana, bem e beber um bocado
No juízo final não aparecerei, eu vou adormecer, pois Vasya
Deixarei assim, tendo feito no mundo alguma sujidade
[Outro]
A aflição do intelecto
Eu esperei muito tempo, a fim de derramar forças no beat
Mas eu tenho coisas a fazer
E alguém atirará os problemas do parapeito para baixo
A aflição do intelecto
Eu esperei muito tempo, a fim de derramar forças no beat
Mas eu tenho coisas a fazer
E alguém atirará os problemas do parapeito para baixo
Dor da aflição, as fases estão à beira da explosão — perigo
Alguém deixará a vida, depois de fumar o seu primeiro 'spice'
Não desejei a novidade, não provei comprimidos, nigga
Será real o bem, quando aqui levam todos, que intriga
Onde o "Apocalipse TV" pelas estradas da vida
Eu verifiquei os nervos pela garantia, depois deitei-os fora
Inalei durante muito tempo o ar das ruas, os miolos em Moscovo
O coração na cidade — combustão, a alma no laço, a faísca em mim mesmo
Partilhar? Não, não vou, rapazes
Eu sou um tipo nocivo, mas não troquei ninguém por guito
Um puto de merda com orelhas, os anos num fio de aço
Tenta enganar — devoro-te juntamente com as pernas
Não acreditar em vocês, infelizmente, o meu lazer é mais bonito, permitam
Supostamente as donzelas sussurravam, não construam o amor
Eu próprio sou simples, e mais simples é apenas a palavra "mais simples"
Nas mãos não há poder, feio, engraçado e magro
Empinando os narizes, estes tiranos continuavam os bailes
Quando os gatos dos pátios farejavam o cheiro da desgraça
Não contes tretas sobre o que viste puto, não é preciso
Tudo, de que o teu espírito é capaz — é de uma versus battle
Space shuttle, leva as pessoas-demónios
Sem eles, a sério, será mais fácil, embora, caga nisso
Limpar o mundo, provavelmente, é a coisa mais suja
Porque limpar o sujo — é uma coisa suja
A alma vê, eu queria de novo escrever sobre o tema do bem
Mas se de mal há mais, então haverá menos de bom
É mais ou menos assim, podes rir e assobiar em desaprovação
Sobre os que são como tu estou-me a cagar
E contra todas as expetativas eu vou dar gargalhadas
Tornar mais bonitos estes dias de semana, bem e beber um bocado
No juízo final não aparecerei, eu vou adormecer, pois Vasya
Deixarei assim, tendo feito no mundo alguma sujidade
[Outro]
A aflição do intelecto
Eu esperei muito tempo, a fim de derramar forças no beat
Mas eu tenho coisas a fazer
E alguém atirará os problemas do parapeito para baixo
A aflição do intelecto
Eu esperei muito tempo, a fim de derramar forças no beat
Mas eu tenho coisas a fazer
E alguém atirará os problemas do parapeito para baixo
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Sujidade do Mundo e a «Aflição do Intelecto»
• Горе от ума (A Aflição do Intelecto): O outro da música repete repetidamente a frase "Горе от ума" (Woe from Wit). Esta é uma citação e o título de uma das mais famosas comédias clássicas da literatura russa, escrita por Alexander Griboyedov no século XIX. A expressão tornou-se num provérbio para descrever o fardo de estar excessivamente consciente dos problemas e males do mundo (ser inteligente traz sofrimento e isolamento).
• Epidemia do «Spice»: A linha "Alguém deixará a vida, depois de fumar o seu primeiro 'spice' (спас)" refere-se à epidemia de drogas sintéticas (conhecidas na Rússia como спайс) que devastou a juventude nos anos 2010. Endspiel distancia-se e repudia esse consumo letal e superficial.
• Versus Battle vs Realidade: Ao dizer "Tudo, de que o teu espírito é capaz — é de uma versus battle", o artista critica novamente a futilidade da cena moderna do rap e as batalhas de internet, comparando essa agressividade encenada com a verdadeira dureza de viver nas ruas e enfrentar problemas reais.
• Os Herodes (Ироды): A palavra "ироды" deriva do Rei Herodes (bíblico) e é usada na língua russa para designar pessoas cruéis, sem alma ou tiranos. Eles «continuam os seus bailes» (comportam-se como se nada fosse) mesmo quando a tragédia iminente é sentida até pelos gatos de rua.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Грязный | [GRYAZ-nyy] | Sujo | Adjetivo masculino. Refere-se à sujidade física e também moral ou ética. |
| Спас | [Spas] | Spice (Droga Sintética) | Na gíria russa das ruas refere-se a uma perigosa canábis sintética. Também significa 'Salvador', criando um contraste irónico e obscuro. |
| Барышня | [BA-rysh-nya] | Donzela / Menina | Substantivo feminino; termo ligeiramente antiquado para uma rapariga jovem e solteira. |
| Ирод | [I-rad] | Tirano / Monstro | Do nome próprio Herodes. Usado popularmente para apelidar alguém de cruel e desumano. |
| Ржать | [Rzhat'] | Gargalhar / Rir descontroladamente | Verbo coloquial que descreve um riso muito sonoro, originalmente usado para o som emitido pelos cavalos (relinchar). |
| Карниз | [Kar-NIZ] | Parapeito / Beiral | Substantivo masculino; rebordo arquitetónico sob o telhado ou janela. |
Parte 2: Expressões de Desprezo e Negação
A música é caracterizada por expressões de forte indiferença:• «Наплевать»: (Cuspir em / Estar-se a cagar). Usa-se com o dativo para a pessoa que não se importa (Мне наплевать - Não me importo).
• «Забей»: O imperativo de esquecer algo, deixar para trás ou não dar qualquer relevância (Caga nisso).
Parte 3: O Verbo «Схавать» (Devorar)
A linha «Попробуй наебать — схаваю вместе с ногами» utiliza a gíria urbana схавать. O verbo normal para comer é есть, e um termo coloquial/rude é хавать. O prefixo с- confere um aspeto perfectivo (ação concluída), significando «engolir por completo» ou «devorar num instante». Serve como ameaça explícita na letra.
Parte 4: Substantivos Formados de Adjetivos
Na frase «Ведь чистить грязное — это грязное дело» (Porque limpar o sujo — é uma coisa suja), a palavra грязное (sujo) é usada primeiro como um substantivo abstrato (aquilo que está sujo / a sujidade) e depois como adjetivo para caracterizar a ação.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какое известное литературное выражение повторяется в аутро?
Que famosa expressão literária é repetida no outro?
Faz a correspondência entre os verbos informais e os seus significados:
Russo:
Схавать
Ржать
Наплевать
Português:
Gargalhar
Devorar
Ignorar (Estar-se a cagar)
На что, по мнению автора, способен дух его оппонента?
Do que, na opinião do autor, é capaz o espírito do seu oponente?
