Anterior Próxima
← Voltar para Дети PicassoДети Picasso

В темноте

V temnote

Na escuridão

Álbum: Глубина
Compositor: Дети Picasso
Letrista: Дети Picasso
Arranjador: Дети Picasso

Letra em Russo

Окна открылись...
Стекла коснулись времени... очень плавно...
Предметы решили сменить все свои названия... очень хитро... очень хитро...
Солнце сказало... что будет светить всегда... очень жарко... очень жарко...
Не жди меня... не жди меня, я не приду... я стала ведьмой.
Не жди меня, я не-при-ду, не жди меня... я...
я не приду... я стала феей...
Я буду сниться... сниться... я не приду... сниться...
Я не приду...
Я в темноте...
Я буду птицей...
В темноте...
Я буду птицей...
В темноте...
Я не приду, не приду... я... я буду сниться... в тишине сниться...
В темноте... я буду сниться... тебе... в темноте...
Да, в темноте... в пустоте...
В пустоте...
сниться...
сниться...
в пустоте...
В темноте...
в темноте...
в пустоте...
в тишине...
в пустоте...
в тем-но-те...

Tradução em Português

As janelas abriram-se...
Os vidros tocaram no tempo... muito suavemente...
Os objetos decidiram mudar todos os seus nomes... muito astutamente... muito astutamente...
O sol disse... que brilhará para sempre... muito quente... muito quente...
Não me esperes... não me esperes, eu não virei... eu tornei-me numa bruxa.
Não me esperes, eu não-vi-rei, não me esperes... eu...
eu não virei... eu tornei-me numa fada...
Eu aparecerei nos sonhos... nos sonhos... eu não virei... nos sonhos...
Eu não virei...
Eu estou na escuridão...
Eu serei um pássaro...
Na escuridão...
Eu serei um pássaro...
Na escuridão...
Eu não virei, não virei... eu... eu aparecerei nos sonhos... no silêncio aparecerei nos sonhos...
Na escuridão... eu aparecerei nos sonhos... a ti... na escuridão...
Sim, na escuridão... no vazio...
No vazio...
aparecerei nos sonhos...
aparecerei nos sonhos...
no vazio...
Na escuridão...
na escuridão...
no vazio...
no silêncio...
no vazio...
na es-cu-ri-dão...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metamorfose e Dissociação
Esta faixa altamente atmosférica e experimental marca um momento de transição e fuga no álbum. A letra narra uma profunda dissociação da realidade física, onde as regras do mundo natural colapsam: os objetos mudam de nome e o sol faz promessas de calor eterno.

A Renúncia à Presença Física: O refrão insistente «Не жди меня, я не приду» (Não me esperes, eu não virei) reflete uma recusa absoluta em existir no plano material. A protagonista escolhe, em vez disso, habitar o subconsciente do outro («Я буду сниться» - Eu aparecerei nos sonhos).

Arquétipos Femininos e Liberdade: Ao declarar «eu tornei-me numa bruxa» e, logo a seguir, «eu tornei-me numa fada», a narradora abraça arquétipos de poder feminino e magia, transcendendo a dualidade entre o bem e o mal. Ao transformar-se também num «pássaro», ela atinge a liberdade total na escuridão e no vazio, lugares que aqui não são ameaçadores, mas sim espaços de libertação e metamorfose.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ведьма[VYED'-ma]BruxaSubstantivo feminino. Na raiz da palavra encontra-se o verbo antigo 'ведать' (saber/conhecer).
Фея[FYE-ya]FadaSubstantivo feminino.
Сниться[SNIT'-sya]Aparecer em sonhosVerbo reflexivo no infinitivo. Em russo, não se diz 'eu sonho contigo', mas sim 'tu apareces-me em sonhos' (ты мне снишься).
Темнота[Tyem-na-TA]EscuridãoSubstantivo feminino. Forma preposicional: 'в темноте'.
Пустота[Pus-ta-TA]VazioSubstantivo feminino. Forma preposicional: 'в пустоте'.
Хитро[KHI-tra]Astutamente / Com manhaAdvérbio de modo, derivado do adjetivo 'хитрый' (astuto/esperto).

Parte 2: O Caso Instrumental com Mudanças de Estado
Quando descrevemos uma transformação, uma nova profissão ou um novo estado de ser no tempo passado ou futuro, o russo utiliza os verbos Стать (Tornar-se) ou Быть (Ser) seguidos do Caso Instrumental.
Я стала ведьмой (Eu tornei-me numa bruxa) - O substantivo 'ведьма' muda a terminação para '-ой'.
Я стала феей (Eu tornei-me numa fada) - O substantivo 'фея' muda a terminação para '-ей'.
Я буду птицей (Eu serei um pássaro) - O substantivo 'птица' muda a terminação para '-ей'.

Parte 3: O Verbo Reflexivo «Сниться»
O conceito de sonhar em russo tem uma construção muito peculiar. O verbo «сниться» significa «ser sonhado» ou «aparecer num sonho». O sujeito da frase é aquilo/aquele que aparece no sonho, e a pessoa que dorme coloca-se no Caso Dativo.
• «Я буду сниться тебе» significa literalmente «Eu serei sonhada a ti» (Eu aparecerei nos teus sonhos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем стала героиня песни, кроме феи и птицы?

No que é que a heroína da canção se tornou, além de fada e pássaro?

Faz a correspondência entre os espaços abstratos e a sua tradução em Português:

Russo:
Темнота
Тишина
Пустота
Português:
Escuridão
Vazio
Silêncio

В каком падеже стоят слова «ведьмой», «феей» и «птицей»?

Em que caso gramatical estão as palavras «ведьмой», «феей» e «птицей» após os verbos de transformação?