Anterior Próxima
Letra em Russo
Дали спали. Без сандалий
Крался нищий в вечный город.
В башнях матери рыдали,
Часового жалил холод.
В храмах на ночь запирали
Отражения планет.
Руки жёсткие стирали
Лица дивные монет.
Чу! вдали сверчок стрекочет
У подземных берегов.
Там Христос купался ночью
В море, полном рыбаков.
И душа легионера,
Поднимаясь к высотам,
Миро льющую Венеру
Видела, к Его ногам.
Тихо бронзовые волки
Смотрят пристально на звёзды,
В караульном помещеньи
Угли тлеют в камельке.
А в огромном отдаленьи
К Вифлеему, втихомолку,
Поднимается на воздух
Утро в розовом венке.
Крался нищий в вечный город.
В башнях матери рыдали,
Часового жалил холод.
В храмах на ночь запирали
Отражения планет.
Руки жёсткие стирали
Лица дивные монет.
Чу! вдали сверчок стрекочет
У подземных берегов.
Там Христос купался ночью
В море, полном рыбаков.
И душа легионера,
Поднимаясь к высотам,
Миро льющую Венеру
Видела, к Его ногам.
Тихо бронзовые волки
Смотрят пристально на звёзды,
В караульном помещеньи
Угли тлеют в камельке.
А в огромном отдаленьи
К Вифлеему, втихомолку,
Поднимается на воздух
Утро в розовом венке.
Tradução em Português
As distâncias dormiam. Sem sandálias
Esgueirava-se um mendigo para a cidade eterna.
Nas torres as mães choravam,
O frio mordia a sentinela.
Nos templos para a noite trancavam
Os reflexos dos planetas.
Mãos rudes gastavam
Os rostos maravilhosos das moedas.
Escuta! ao longe um grilo canta
Junto às margens subterrâneas.
Lá Cristo banhava-se à noite
No mar, cheio de pescadores.
E a alma do legionário,
Elevando-se às alturas,
A Vénus derramando mirra
Via, aos pés d'Ele.
Silenciosamente os lobos de bronze
Olham fixamente para as estrelas,
No posto da guarda
As brasas fumegam na pequena lareira.
E na enorme distância
Para Belém, de mansinho,
Levanta-se no ar
A manhã numa coroa cor-de-rosa.
Esgueirava-se um mendigo para a cidade eterna.
Nas torres as mães choravam,
O frio mordia a sentinela.
Nos templos para a noite trancavam
Os reflexos dos planetas.
Mãos rudes gastavam
Os rostos maravilhosos das moedas.
Escuta! ao longe um grilo canta
Junto às margens subterrâneas.
Lá Cristo banhava-se à noite
No mar, cheio de pescadores.
E a alma do legionário,
Elevando-se às alturas,
A Vénus derramando mirra
Via, aos pés d'Ele.
Silenciosamente os lobos de bronze
Olham fixamente para as estrelas,
No posto da guarda
As brasas fumegam na pequena lareira.
E na enorme distância
Para Belém, de mansinho,
Levanta-se no ar
A manhã numa coroa cor-de-rosa.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Misticismo da Emigração Russa e Roma
A letra desta música é, na verdade, um poema belíssimo do poeta russo Boris Poplavsky (1903-1935), uma das vozes mais místicas e surrealistas da emigração russa em Paris. O poema, muitas vezes conhecido pelo seu primeiro verso («Дали спали...»), cruza imagens da antiguidade com o imaginário cristão.
A letra desta música é, na verdade, um poema belíssimo do poeta russo Boris Poplavsky (1903-1935), uma das vozes mais místicas e surrealistas da emigração russa em Paris. O poema, muitas vezes conhecido pelo seu primeiro verso («Дали спали...»), cruza imagens da antiguidade com o imaginário cristão.
• A Cidade Eterna e os Lobos de Bronze: O poema desenrola-se em Roma («a cidade eterna»). Os lobos de bronze são uma alusão direta à Loba Capitolina, símbolo do poder pagão e do império romano.
• Sincretismo Onírico: O poeta mistura propositadamente elementos opostos no mesmo cenário de sonho: Cristo e pescadores bíblicos coexistem com legionários romanos e a deusa Vénus. Esta última aparece paradoxalmente a derramar «mirra» (um óleo sagrado cristão) aos pés de Jesus, simbolizando a rendição da antiguidade clássica e pagã perante o triunfo pacífico do cristianismo.
• O Amanhecer em Belém: O poema culmina com uma visão esperançosa, onde muito longe de Roma e da sua guarda militar, levanta-se silenciosamente a manhã em Belém, representando o início de uma nova era.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Нищий | [NI-shchiy] | Mendigo / Pobre | Adjetivo substantivado que designa alguém que vive de esmolas. |
| Часовой | [Chi-sa-VOY] | Sentinela / Guarda | Substantivo masculino (formado a partir do adjetivo de «hora/turno»). |
| Сверчок | [Svir-CHOK] | Grilo | Substantivo masculino. |
| Миро | [MI-ra] | Mirra / Crisma | Substantivo neutro. Óleo sagrado e perfumado usado em ritos religiosos. |
| Угли | [U-gli] | Brasas / Carvões | Substantivo plural (singular: Уголь). |
| Втихомолку | [Vti-kha-MOL-ku] | De mansinho / Em segredo | Advérbio. |
Parte 2: O Caso Genitivo Plural com «Без»
A preposição Без (Sem) exige obrigatoriamente que a palavra seguinte se decline no Caso Genitivo.• Na frase «Без сандалий» (Sem sandálias), a palavra «сандалии» (Nominativo plural) transforma-se em «сандалий» (Genitivo plural, perdendo a terminação e ficando com uma base suave).
Parte 3: Adjetivos Substantivados
O russo frequentemente transforma adjetivos diretamente em substantivos (pessoas ou conceitos) sem alterar a sua forma de declinação.• Нищий significa originalmente «pobre» (adjetivo), mas usa-se aqui como «o mendigo» (substantivo).
• Часовой provém do adjetivo de «relógio/hora», mas designa «o sentinela», aquele que cumpre o seu turno.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто крался в вечный город без сандалий?
Quem se esgueirava para a cidade eterna sem sandálias?
Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução correta em Português:
Russo:
Сверчок
Угли
Втихомолку
Português:
Grilo
Brasas
De mansinho
Какой падеж используется после предлога «Без» (Без сандалий)?
Qual é o caso gramatical que se utiliza após a preposição «Без» (Sem sandálias)?
