Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Да

Da

Sim

Álbum: Время собирать щебень
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Я сдам тебе на искренность экзамен
Сугроб души, покрыл цинизма наст
Да, я влюблён, но я не моногамен
Не плачь, мне всё равно никто не даст
Да, я влюблён, но я не моногамен
Не плачь, мне всё равно никто не даст

И ревность в этом плане, как издёвка
Как нищего приревновать к деньгам
Я действую для бляди слишком робко
Не плачь – я тоже никому не дам
Я действую для бляди слишком робко
Не плачь – я тоже никому не дам

Tradução em Português

Prestarei a ti o exame de sinceridade
O monte de neve da alma foi coberto pela crosta de cinismo
Sim, estou apaixonado, mas não sou monogâmico
Não chores, de qualquer forma ninguém me vai dar
Sim, estou apaixonado, mas não sou monogâmico
Não chores, de qualquer forma ninguém me vai dar

E o ciúme neste aspeto, é como uma zombaria
Como ter ciúmes de um mendigo com o dinheiro
Eu ajo de forma demasiado tímida para ser vadio
Não chores – eu também não darei a ninguém
Eu ajo de forma demasiado tímida para ser vadio
Não chores – eu também não darei a ninguém

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Anti-Herói e o Humor Autodepreciativo
Nesta canção curta e de ritmo acelerado, o vocalista brinca com o estereótipo do 'macho' ou da estrela de rock rodeada de tentações. Ele confessa o seu desejo de não ser monogâmico, mas imediatamente esvazia a tensão com um golpe de humor autodepreciativo brutal: a sua namorada não tem motivos para ter ciúmes porque, na verdade, nenhuma outra mulher lhe vai dar atenção (sexo).

• A Metáfora do Mendigo: A genialidade da letra está na comparação da sua situação amorosa/sexual com a pobreza extrema. Ter ciúmes da sua suposta infidelidade é «como ter ciúmes de um mendigo com o dinheiro», pois ele é tão pobre em atratividade ou atitude (age de forma «demasiado tímida») que a traição é uma impossibilidade prática, não uma escolha moral.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Искренность[IS-kri-nast']SinceridadeSubstantivo feminino.
Сугроб[Su-GROP]Monte de neveSubstantivo masculino.
Наст[Nast]Crosta de gelo/neveSubstantivo masculino. Refere-se à camada dura que se forma sobre a neve.
Ревность[RYEV-nast']CiúmeSubstantivo feminino.
Издёвка[Iz-DYOF-ka]Zombaria / GozoSubstantivo feminino.
Робко[ROP-ka]TimidamenteAdvérbio.

Parte 2: O Calão do Verbo «Дать»
Exatamente como no português coloquial, o verbo Дать (Dar) na gíria russa assume um significado de consentimento sexual quando usado sem objeto direto. Quando o herói diz «Никто не даст» (Ninguém dará), refere-se ironicamente à falta de interesse sexual por parte de outras mulheres.

Parte 3: O Adjetivo Substantivado «Нищий»
A palavra Нищий significa literalmente «mendigo» ou «pessoa extremamente pobre». Gramaticalmente, é um adjetivo (terminação em -ий), mas funciona como um substantivo na frase. No texto, está no Caso Acusativo Animatizado («нищего»), que se declina tal como o Caso Genitivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем герой сравнивает свою ситуацию?

Com quem o herói compara a sua situação para demonstrar que a namorada não deve ter ciúmes?

Liga as palavras russas à sua tradução correta:

Russo:
Ревность
Издёвка
Искренность
Português:
Sinceridade
Zombaria
Ciúme

Какое слово герой использует для описания своего поведения?

Que palavra o herói usa para descrever o seu próprio comportamento no segundo verso?