Anterior Próxima
Letra em Russo
Ты под гипнозом. И не пытайся пошевелиться. Не смей!
Не отводи глаза, когда перед тобой змей!
Так-то лучше... Не мечтай о побеге, брось!
Я искуситель: если что — искусаю тебя насквозь
Я такой: сею ужас и весь лес погружаю во мрак
Итак, моё шипение — это условный знак
Сейчас возьму и проглочу тебя! Выплюну только пух
Постой, я что, говорю тебе это вслух?!
Неудобно вышло. Непривычные ощущения
А ну, иди-ка погуляй пока, прошу прощения...
Вот так впервые я нарушил негласный обычай
Сам не заметил, как в дискуссию вступил с добычей
Что не могло не отразиться на моей охоте
Планами делиться с оппонентом не принято вроде
Особенно когда встречаются разные виды
Особенно когда участники будут убиты
А я наивно перемены не видел в упор
Хотя всё чаще жертву тянуло на разговор:
«Пожалей! Пощади! Умоляю тебя, не надо!» —
Постепенно слово стало оружием хуже яда
И я старался притвориться хитрецом —
Не удалось. Меня отнюдь не этому учили мать с отцом
Мне так противно быть коварным. Презираю лесть!
Я не умею врать. Я говорю как есть
Потому мои попытки подобраться к цели ближе
Становились безуспешными. Я разоблачён, унижен
И под угрозой моё сытое благополучие
Зато я честен, и совесть меня не мучает
Добытая обманом пища по сути — отрава
Я толкать на гибель невиновных не имею права
Удар исподтишка — позор и безобразие
Теперь любые травмы — с обоюдного согласия
Будьте любезны, полезайте мне в пасть
Мне не хотелось бы на лжи строить власть
Поэтому прошу по-хорошему. Я прошу по-хорошему
Это просьба, а не приказ
Эй, напоритесь на клыки, например
Да, я убийца, но я не лицемер
Поэтому душу как положено. Я душу как положено
Я душу как положено вас
Не отводи глаза, когда перед тобой змей!
Так-то лучше... Не мечтай о побеге, брось!
Я искуситель: если что — искусаю тебя насквозь
Я такой: сею ужас и весь лес погружаю во мрак
Итак, моё шипение — это условный знак
Сейчас возьму и проглочу тебя! Выплюну только пух
Постой, я что, говорю тебе это вслух?!
Неудобно вышло. Непривычные ощущения
А ну, иди-ка погуляй пока, прошу прощения...
Вот так впервые я нарушил негласный обычай
Сам не заметил, как в дискуссию вступил с добычей
Что не могло не отразиться на моей охоте
Планами делиться с оппонентом не принято вроде
Особенно когда встречаются разные виды
Особенно когда участники будут убиты
А я наивно перемены не видел в упор
Хотя всё чаще жертву тянуло на разговор:
«Пожалей! Пощади! Умоляю тебя, не надо!» —
Постепенно слово стало оружием хуже яда
И я старался притвориться хитрецом —
Не удалось. Меня отнюдь не этому учили мать с отцом
Мне так противно быть коварным. Презираю лесть!
Я не умею врать. Я говорю как есть
Потому мои попытки подобраться к цели ближе
Становились безуспешными. Я разоблачён, унижен
И под угрозой моё сытое благополучие
Зато я честен, и совесть меня не мучает
Добытая обманом пища по сути — отрава
Я толкать на гибель невиновных не имею права
Удар исподтишка — позор и безобразие
Теперь любые травмы — с обоюдного согласия
Будьте любезны, полезайте мне в пасть
Мне не хотелось бы на лжи строить власть
Поэтому прошу по-хорошему. Я прошу по-хорошему
Это просьба, а не приказ
Эй, напоритесь на клыки, например
Да, я убийца, но я не лицемер
Поэтому душу как положено. Я душу как положено
Я душу как положено вас
Tradução em Português
Estás sob hipnose. E não tentes mexer-te. Não te atrevas!
Não desvies os olhos quando a serpente está à tua frente!
Assim está melhor... Não sonhes com a fuga, esquece!
Sou um tentador: se for preciso, mordo-te de ponta a ponta
Eu sou assim: semeio o terror e mergulho toda a floresta nas trevas
Portanto, o meu sibilar é um sinal convencional
Agora vou engolir-te! Vou cuspir apenas a penugem
Espera, eu estou a dizer isto em voz alta?!
Ficou uma situação embaraçosa. Sensações invulgares
Bem, vai dar uma volta por agora, peço desculpa...
Foi assim que quebrei pela primeira vez o costume silencioso
Nem dei conta de como entrei em discussão com a presa
O que não podia deixar de se refletir na minha caça
Partilhar planos com o oponente não é costume, parece
Especialmente quando se encontram espécies diferentes
Especialmente quando os participantes serão mortos
E eu, ingenuamente, não vi as mudanças à frente do nariz
Embora cada vez mais a vítima se sentisse inclinada a conversar:
«Tem piedade! Poupa-me! Suplico-te, não faças isso!» —
Aos poucos, a palavra tornou-se uma arma pior que o veneno
E eu tentei fingir ser astuto —
Não resultou. Não foi nada disto que o meu pai e a minha mãe me ensinaram
Sinto nojo de ser traiçoeiro. Desprezo a lisonja!
Não sei mentir. Digo as coisas como elas são
Por isso, as minhas tentativas de me aproximar do alvo
Tornavam-se infrutíferas. Fui desmascarado, humilhado
E o meu bem-estar saciado está em risco
Mas sou honesto, e a consciência não me atormenta
O alimento obtido pelo engano é, no fundo, veneno
Não tenho o direito de empurrar inocentes para a morte
Um golpe traiçoeiro é uma vergonha e uma monstruosidade
Agora, qualquer ferimento é com consentimento mútuo
Sejam gentis, entrem-me pela bocarra
Não gostaria de construir o poder sobre a mentira
Por isso peço por bem. Peço por bem
Isto é um pedido, não uma ordem
Ei, espetem-se nas presas, por exemplo
Sim, sou um assassino, mas não sou um hipócrita
Por isso estrangulo como deve ser. Estrangulo como deve ser
Estrangulo-vos como deve ser
Não desvies os olhos quando a serpente está à tua frente!
Assim está melhor... Não sonhes com a fuga, esquece!
Sou um tentador: se for preciso, mordo-te de ponta a ponta
Eu sou assim: semeio o terror e mergulho toda a floresta nas trevas
Portanto, o meu sibilar é um sinal convencional
Agora vou engolir-te! Vou cuspir apenas a penugem
Espera, eu estou a dizer isto em voz alta?!
Ficou uma situação embaraçosa. Sensações invulgares
Bem, vai dar uma volta por agora, peço desculpa...
Foi assim que quebrei pela primeira vez o costume silencioso
Nem dei conta de como entrei em discussão com a presa
O que não podia deixar de se refletir na minha caça
Partilhar planos com o oponente não é costume, parece
Especialmente quando se encontram espécies diferentes
Especialmente quando os participantes serão mortos
E eu, ingenuamente, não vi as mudanças à frente do nariz
Embora cada vez mais a vítima se sentisse inclinada a conversar:
«Tem piedade! Poupa-me! Suplico-te, não faças isso!» —
Aos poucos, a palavra tornou-se uma arma pior que o veneno
E eu tentei fingir ser astuto —
Não resultou. Não foi nada disto que o meu pai e a minha mãe me ensinaram
Sinto nojo de ser traiçoeiro. Desprezo a lisonja!
Não sei mentir. Digo as coisas como elas são
Por isso, as minhas tentativas de me aproximar do alvo
Tornavam-se infrutíferas. Fui desmascarado, humilhado
E o meu bem-estar saciado está em risco
Mas sou honesto, e a consciência não me atormenta
O alimento obtido pelo engano é, no fundo, veneno
Não tenho o direito de empurrar inocentes para a morte
Um golpe traiçoeiro é uma vergonha e uma monstruosidade
Agora, qualquer ferimento é com consentimento mútuo
Sejam gentis, entrem-me pela bocarra
Não gostaria de construir o poder sobre a mentira
Por isso peço por bem. Peço por bem
Isto é um pedido, não uma ordem
Ei, espetem-se nas presas, por exemplo
Sim, sou um assassino, mas não sou um hipócrita
Por isso estrangulo como deve ser. Estrangulo como deve ser
Estrangulo-vos como deve ser
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ética do Predador e o Poder da Palavra
Nesta ária, a Serpente personifica o dilema de quem descobre que a linguagem impede a ação instintiva.
Nesta ária, a Serpente personifica o dilema de quem descobre que a linguagem impede a ação instintiva.
• O Tentador (Искуситель): Referência à figura bíblica da serpente. Dmitry Mozzhukhin brinca com a etimologia: «искуситель» (tentador) soa como se viesse de «кусать» (morder).
• Honestidade Fatal: O personagem torna-se um 'assassino honesto'. Ele não consegue mais usar o elemento surpresa porque a sua consciência o obriga a avisar a vítima. Isso transforma o ato de caçar numa transação bizarra de 'consentimento mútuo'.
• A Palavra como Veneno: O texto afirma que a palavra é pior que o veneno. Enquanto o veneno mata o corpo, a palavra (o diálogo com a vítima) mata a capacidade de agir do predador, humanizando-o de uma forma que o prejudica biologicamente.
• Educação Parental: A frase «Não foi isto que o meu pai e a minha mãe me ensinaram» ironiza as normas sociais, sugerindo que, na natureza, o ensinamento correto seria ser um caçador impiedoso, mas a linguagem trouxe valores morais estranhos à espécie.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Искуситель | [is-ku-SI-tyel'] | Tentador / Sedutor | Aquele que induz ao pecado ou erro. |
| Вслух | [fslukh] | Em voz alta | Advérbio que indica que algo não foi apenas pensado, mas dito. |
| Добыча | [da-BY-cha] | Presa / Espólio | O alvo de um caçador. |
| В упор | [v u-POR] | À queima-roupa / De perto | Expressão idiomática para ver algo que está mesmo à frente. |
| Исподтишка | [is-pat-ti-SHKA] | À socapa / Traiçoeiramente | Ação feita de forma escondida ou desonesta. |
| Лицемер | [li-tsy-MYER] | Hipócrita | Alguém que finge ter sentimentos ou virtudes que não possui. |
Parte 2: Imperativo e Proibição (Не смей, Иди-ка)
O uso do imperativo é constante no início: «Не смей!» (Não te atrevas!) e «Брось!» (Esquece!/Larga isso!). A partícula -ка em «Иди-ка» torna o comando um pouco mais informal ou coloquial.Parte 3: O Uso de «Отнюдь не» (De modo algum / Longe de)
«Меня отнюдь не этому учили...» (Longe de mim terem-me ensinado isto). Esta construção é usada para reforçar uma negação absoluta, dando um tom mais culto e enfático ao discurso do Zmei.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что произошло, когда змей начал говорить?
O que aconteceu quando a serpente começou a falar?
Faça a correspondência entre os sentimentos do Zmei e as suas causas:
Russo:
Неудобно
Позор
Противно
Português:
Voz alta
Traição
Golpe baixo
На чём змей не хочет строить свою власть?
Sobre o que é que a serpente não quer construir o seu poder?
🎵 Outras Músicas de "Слова-паразиты"
1
Слова-паразиты
Slova-parazity
Palavras-Parasitas
2
Ария рассказчика I
Aria rasskazchika I
Ária do Narrador I
4
Ария рассказчика II
Aria rasskazchika II
Ária do Narrador II
5
Ария зайца
Aria zaytsa
Ária do Coelho
6
Ария рассказчика III
Aria rasskazchika III
Ária do Narrador III
7
Ария лося
Aria losya
Ária do Alce
8
Ария рассказчика IV
Aria rasskazchika IV
Ária do Narrador IV
9
Эпилог
Epilog
Epílogo
