Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Профессионал

Professional

Profissional

Álbum: Человеко-часы
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Обманула кофейная гуща
Это бледная копия прошлого дня
Дорогу осилит идущий
Он справится и без меня
Не до ямба, не до хорея
Удается одна шавасана
Но даже солнечная батарея
Почти не работает, если пасмурно

Сгущаются тучи, смещаются планы
И ночи длиннее на треть

Ответь, социальная сеть
Кто ничего не делал, но всё равно устал?
Грустить тоже надо уметь
Вы все любители, а я профессионал

Подожду, пока стихнет дождик
И найду в себе силы, я твёрдо решил
Приложу к голове подорожник
Или съем его, чтобы достал до души
И развеял всю эту тоску
Я скажу себе: «Всё в порядке»
И вдруг побегу босиком по песку
Возле дома на детской площадке

Миллиарды лет мы настроены минорно
Стучат печальные сердца
И увлекательный сюжет не спасёт плохое порно
Но каждый раз мы смотрим до конца

Tradução em Português

As borras de café enganaram-me
Esta é uma cópia pálida do dia anterior
O caminho é vencido por quem caminha
Ele vai conseguir sem mim
Não tenho paciência para iambo nem troqueu
Só me sai bem o shavasana
Mas até uma bateria solar
Quase não funciona se estiver nublado

As nuvens adensam-se, os planos mudam
E as noites são um terço mais longas

Responde, rede social
Quem nada fez, mas mesmo assim cansou-se?
É preciso saber estar triste
Vocês são todos amadores, mas eu sou profissional

Vou esperar que a chuva abrande
E encontrarei forças, decidi firmemente
Vou aplicar uma tanchagem na cabeça
Ou vou comê-la, para que chegue à alma
E dissipe toda esta melancolia
Direi a mim mesmo: «Está tudo bem»
E de repente correrei descalço pela areia
No parque infantil ao pé de casa

Há mil milhões de anos que estamos afinados em menor
Batem corações tristes
E um enredo cativante não salva um porno mau
Mas todas as vezes vemos até ao fim

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Arte de não fazer nada e o 'Burnout' Existencial
«Профессионал» abre o álbum com uma ode à exaustão mental e à melancolia produtiva.

• O Caminho é de quem caminha: O autor cita o provérbio latim/russo «Дорогу осилит идущий», mas de forma derrotista, dizendo que o caminho que siga sem ele.

• Shavasana e Poesia: O narrador prefere a 'posição do cadáver' do yoga (shavasana) aos ritmos poéticos clássicos (ямб, хорей), simbolizando a falta de energia vital.

• O Poder do Podorozhnik: A planta tanchagem (подорожник) é um símbolo da infância russa — a «cura mágica» que as crianças punham nas feridas. Aqui, ele tenta usá-la para curar a alma, num gesto de desespero infantil e irónico.

• Tristeza Profissional: O refrão ironiza a cultura da performance das redes sociais. Enquanto todos tentam parecer produtivos, o narrador orgulha-se de ser um «profissional» em estar cansado sem ter feito nada, algo que ressoa com a geração afetada pelo esgotamento psicológico.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кофейная гуща[ka-FYEY-na-ya GU-shcha]Borra de caféUsada tradicionalmente para ler a sorte (adivinhação).
Пасмурно[PAS-mur-na]NubladoAdvérbio de estado do tempo.
На треть[na TRYET']Em um terçoExpressão de quantidade/proporção.
Любитель[lyu-BI-tyel']Amador / EntusiastaOposto de profissional.
Подорожник[pa-da-ROZH-nik]Tanchagem (planta)Planta medicinal comum em caminhos (doroga).
Минорно[mi-NOR-na]Em tom menor / TristeTermo musical usado como metáfora para o estado de espírito.

Parte 2: Verbos de Superação e Capacidade (Осилить, Справиться)
«Дорогу осилит идущий» e «Он справится». Ambos os verbos indicam a capacidade de completar uma tarefa difícil. Осилить foca na força necessária para vencer um obstáculo, enquanto справиться foca no sucesso da execução.

Parte 3: O Uso do Advérbio «Всё равно»
«Ничего не делал, но всё равно устал» (Nada fez, mas mesmo assim cansou-se). Esta partícula é essencial em russo para mostrar que um resultado ocorreu independentemente das circunstâncias anteriores.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, не работает, если на улице пасмурно?

O que é que, segundo a canção, não funciona se estiver nublado?

Faz a correspondência entre as curas e os males na canção:

Russo:
Песок
Шавасана
Подорожник
Português:
Alma
Descanso
Descalço

Кем называет себя автор в вопросах грусти?

Como é que o autor se chama a si próprio em questões de tristeza?