Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Лучшее

Luchsheye

O Melhor

Álbum: Человеко-часы
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Глаза у страха, как правило, велики
И на подмогу приходит одна смекалка
Надену кеды, которые мне не жалко
А с новых даже не срезаны ярлыки
Хотя они были куплены год назад
Такую роскошь позволит себе не каждый
Меня не зря приучили давиться кашей
Прежде чем пробовать шоколад

Я выбрал самое лучшее среди миллиона вещей
Толкая камни в гору и таская воду решетом
Я жду особого случая с морщинами вместо прыщей
Я абсолютно счастлив, только не сегодня, а потом

Если хватает терпения, не пиши —
Так обозначены творческие границы
И я не пачкаю клетчатые страницы
Пока слова недостаточно хороши
Зато пустые тетради всегда при мне
На склад бумаги похожа моя квартира
Мы не случайно обязаны ради мира
Вечно готовить себя к войне

Я выбрал самое лучшее, среди миллиона вещей
Толкая камни в гору и таская воду решетом
Я жду особого случая с морщинами вместо прыщей
Я абсолютно счастлив, я абсолютно счастлив, только не сегодня, а потом

Вот деньги на чёрный день
Вот теплый комбинезон
Три дротика и мишень
Посуда на шесть персон
Большой надувной бассейн
Пальто, как у моряка
Приманка для карасей
Корзинка для пикника
Но рядом опять гора
И старое решето
А вдруг счастливым я был вчера
А мне не сказал никто?

Tradução em Português

O medo tem olhos grandes, por norma
E apenas o engenho vem em socorro
Vou calçar os ténis de que não tenho pena
E os novos nem sequer têm as etiquetas cortadas
Embora tenham sido comprados há um ano
Nem todos se podem dar a tal luxo
Não foi em vão que me ensinaram a engasgar-me com papas
Antes de provar o chocolate

Escolhi o que há de melhor entre um milhão de coisas
Empurrando pedras monte acima e carregando água num crivo
Espero por uma ocasião especial com rugas em vez de borbulhas
Sou absolutamente feliz, só que não hoje, mas depois

Se tiveres paciência, não escrevas —
Assim se marcam as fronteiras criativas
E eu não sujo as páginas quadriculadas
Enquanto as palavras não são suficientemente boas
Mas os cadernos vazios estão sempre comigo
A minha casa parece um armazém de papel
Não é por acaso que somos obrigados, pela paz
A preparar-nos eternamente para a guerra

Escolhi o que há de melhor entre um milhão de coisas
Empurrando pedras monte acima e carregando água num crivo
Espero por uma ocasião especial com rugas em vez de borbulhas
Sou absolutamente feliz, sou absolutamente feliz, só que não hoje, mas depois

Aqui está o dinheiro para um dia de azar
Aqui está um macacão quente
Três dardos e um alvo
Louça para seis pessoas
Uma grande piscina insuflável
Um casaco como o de um marinheiro
Isco para carpas
Cesta de piquenique
Mas ao lado está de novo a montanha
E o velho crivo
E se eu fui feliz ontem
E ninguém me avisou?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Culto do Futuro e o Medo do Presente
«Лучшее» explora a mentalidade soviética e pós-soviética de poupar o que é bom para um futuro incerto, privando-se do prazer imediato.

• O Medo tem Olhos Grandes: Citação do provérbio russo «У страха глаза велики», que significa que o medo exagera o perigo.

• Trabalho de Sísifo: Carregar pedras para o monte e levar água num crivo (таскать воду решетом) são metáforas russas para um trabalho árduo, mas inútil e sem fim.

• Dia de Azar (Чёрный день): Literalmente 'dia preto', é a expressão russa para uma crise financeira ou tempos difíceis para os quais se deve guardar dinheiro.

• Hierarquia do Prazer: A ideia de que se deve primeiro comer a «papa» (alimento básico/sofrimento) antes do «chocolate» (recompensa) reflete uma educação baseada no dever e na postergação da felicidade.

• Rugas vs. Borbulhas: Uma imagem forte do tempo que passa. O narrador espera tanto pela perfeição que a juventude (borbulhas) dá lugar à velhice (rugas) sem que o «momento especial» chegue.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смекалка[smi-KAL-ka]Engenho / AstúciaCapacidade tipicamente valorizada na cultura russa de resolver problemas com poucos recursos.
Ярлык[yar-LYK]Etiqueta / RótuloSubstantivo masculino. Simboliza algo que nunca foi usado.
Решето[ri-shy-TO]Crivo / PeneiraSubstantivo neutro. Usado na expressão para trabalho inútil.
Морщины[mar-SHCHI-ny]RugasSubstantivo plural. Símbolo do envelhecimento.
Чёрный день[CHYOR-nyy dyen']Dia de azar / tempos difíceisExpressão idiomática para reserva de emergência.
Приманка[pri-MAN-ka]Isco / AtraçãoSubstantivo feminino usado na pesca ou como armadilha.

Parte 2: O Uso de «Прежде чем» (Antes de)
«Прежде чем пробовать шоколад» (Antes de provar o chocolate). Esta conjunção liga duas ações temporais, exigindo o infinitivo quando o sujeito é o mesmo.

Parte 3: O Caso Instrumental de Modo e Meio
«Таскать воду решетом» (Carregar água com um crivo). A palavra решето está no Caso Instrumental para indicar a ferramenta (inadequada) da ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему на новых кедах героя всё ещё есть ярлыки?

Porque é que os ténis novos do herói ainda têm as etiquetas?

Faz a correspondência entre os objetos e as suas situações na música:

Russo:
Тетради
Деньги
Каша
Português:
Antes do chocolate
Páginas vazias
Dia de azar

На что похожа квартира героя из-за пустых тетрадей?

Com que se parece a casa do herói devido aos cadernos vazios?