Anterior Próxima
Letra em Russo
В лабиринте лет, раздавленный судьбой
Я стремлюсь на свет в надежде встретить мир иной
Там, где сходятся в одну вместе тысячи дорог
Я долги свои верну и покину мир тревог
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Пламя алых рек очистит мир до тла
Завершится век, по лезвию добра и зла
Пепел мой возьмут ветра и сотрут следы в пыли
Жизнь лишь сон, что был вчера, а сегодня горсть земли
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Там, где сходятся в одну вместе тысячи дорог
Я долги свои верну и покину мир тревог
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Я стремлюсь на свет в надежде встретить мир иной
Там, где сходятся в одну вместе тысячи дорог
Я долги свои верну и покину мир тревог
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Пламя алых рек очистит мир до тла
Завершится век, по лезвию добра и зла
Пепел мой возьмут ветра и сотрут следы в пыли
Жизнь лишь сон, что был вчера, а сегодня горсть земли
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Там, где сходятся в одну вместе тысячи дорог
Я долги свои верну и покину мир тревог
Жизнь, вход, смерть, выход
Жизнь, вдох, смерть, выдох
Tradução em Português
No labirinto dos anos, esmagado pelo destino
Eu anseio pela luz na esperança de encontrar um outro mundo
Lá, onde milhares de estradas convergem numa só
Eu pagarei as minhas dívidas e deixarei o mundo das ansiedades
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
As chamas de rios escarlates limparão o mundo até às cinzas
O século terminará, no fio da lâmina do bem e do mal
Os ventos levarão as minhas cinzas e apagarão os rastos no pó
A vida é apenas um sonho que foi ontem, e hoje é um punhado de terra
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
Lá, onde milhares de estradas convergem numa só
Eu pagarei as minhas dívidas e deixarei o mundo das ansiedades
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
Eu anseio pela luz na esperança de encontrar um outro mundo
Lá, onde milhares de estradas convergem numa só
Eu pagarei as minhas dívidas e deixarei o mundo das ansiedades
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
As chamas de rios escarlates limparão o mundo até às cinzas
O século terminará, no fio da lâmina do bem e do mal
Os ventos levarão as minhas cinzas e apagarão os rastos no pó
A vida é apenas um sonho que foi ontem, e hoje é um punhado de terra
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
Lá, onde milhares de estradas convergem numa só
Eu pagarei as minhas dívidas e deixarei o mundo das ansiedades
Vida, entrada, morte, saída
Vida, inspiração, morte, expiração
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ciclo Biológico e Espiritual da Existência
• Metáfora Respiratória: O título «Вдох/Выдох» (Inspiração/Expiração) utiliza o ato reflexo da respiração como uma metáfora para a transitoriedade da vida. O primeiro fôlego marca a entrada no mundo e o último a saída, simplificando a existência humana a um ciclo biológico inevitável.
• Fatalismo e Purificação: A letra evoca imagens de purificação pelo fogo («chamas de rios escarlates») e a fragilidade da memória humana, onde a vida é reduzida a um «sonho» ou a um «punhado de terra», temas recorrentes no niilismo poético do metal russo.
• Acerto de Contas: O protagonista expressa o desejo de «pagar as suas dívidas» antes de partir, sugerindo uma busca por redenção ou equilíbrio moral no ponto onde todas as estradas da vida se encontram.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вдох | [Vdokh] | Inspiração / Inalação | Substantivo masculino; o ato de puxar o ar para os pulmões. |
| Выдох | [VY-dakh] | Expiração / Exalação | Substantivo masculino; o ato de soltar o ar. |
| Раздавленный | [Raz-DAV-lin-niy] | Esmagado / Atropelado | Particípio passado que descreve o estado do herói perante o destino. |
| Алых | [A-lykh] | Escarlates / Rubros | Genitivo plural do adjetivo 'Alyy', uma cor vermelha intensa. |
| Долги | [Dal-GI] | Dívidas | Plural de 'Dolg'; pode referir-se a dinheiro ou obrigações morais. |
| Горсть | [Gorst'] | Punhado | Substantivo feminino; a quantidade que cabe numa mão fechada. |
Parte 1: Opostos Binários e Estrutura Nominal
A letra é construída sobre pares de opostos: Вход/Выход (Entrada/Saída) e Вдох/Выдох (Inspiração/Expiração). Esta técnica de paralelismo reforça a ideia de dualidade e equilíbrio da vida e da morte.Parte 2: Verbos de Movimento e Aspeto Frequitativo
O verbo Сходятся (convergem / encontram-se) é um verbo reflexivo no presente que indica uma ação que ocorre num ponto específico. Em contraste, Струт (apagarão / esfregarão) está no futuro perfeito, indicando a conclusão inevitável da ação dos ventos sobre os rastos do homem.Parte 3: O Uso do Caso Genitivo de Quantidade
Na frase «Горсть земли» (Um punhado de terra), o substantivo земли está no Caso Genitivo singular. Em russo, sempre que uma palavra indica uma medida ou quantidade (como punhado, copo, quilo), o objeto medido deve obrigatoriamente estar no Genitivo.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С чем сравнивается жизнь в песне?
Com o que é comparada a vida na música?
Faz a correspondência entre os pares biológicos e espaciais:
Russo:
Добро
Вход
Вдох
Português:
Выдох
Выход
Зло
Что сделают ветра с пеплом героя?
O que farão os ventos com as cinzas do herói?
🎵 Outras Músicas de "В поисках новой жизни"
1
В Поисках Новой Жизни
V Poiskakh Novoy Zhizni
Em Busca de Uma Nova Vida
3
Дьявольский Зной
Dyavolskiy Znoy
Calor Diabólico
4
Потерянный Рай
Poteryannyy Ray
Paraíso Perdido
5
Звёзды Легли На Дно
Zvyezdy Legli Na Dno
As Estrelas Deitaram-se no Fundo
6
Я Не Сошёл С Ума
Ya Ne Soshel S Uma
Eu Não Enlouqueci
7
Грязь
Gryaz
Lama
8
Кто Ты?
Kto Ty?
Quem És Tu?
9
Машина Смерти
Mashina Smerti
Máquina da Morte
