Próxima
← Voltar para АртерияАртерия

В Поисках Новой Жизни

V Poiskakh Novoy Zhizni

Em Busca de Uma Nova Vida

Álbum: В поисках новой жизни
Compositor: Sergey Terentyev
Letrista: Sergey Terentyev
Arranjador: Arteria

Letra em Russo

Легко казаться всесильным
Легко касаться судьбы на краю
Легко остаться без имени,
Растратив попусту душу свою
Трудней подняться из праха
Расправить крылья и вверх полететь
Не ведая страха, зажигать и вечно гореть

Новой жизни поиск вечный
Артерия гонит кипящую кровь
Новой жизни бесконечность
И свобода, где вера, надежда, любовь

Пусть каждый может быть сильным,
Пусть каждый сможет устоять на краю
Пусть сохранит свое имя
И поиск вечный, и душу свою
И, вновь поднявшись из праха,
Расправить крылья и вверх полететь
Не ведая страха, зажигать и вечно гореть

Новой жизни поиск вечный
Артерия гонит кипящую кровь
Новой жизни бесконечность
И свобода, где вера, надежда, любовь

Трудней подняться из праха
Расправить крылья и вверх полететь
Не ведая страха, зажигать и вечно гореть

Новой жизни поиск вечный
Артерия гонит кипящую кровь
Новой жизни бесконечность
И свобода, где вера, надежда, любовь

Tradução em Português

É fácil parecer todo-poderoso
É fácil tocar o destino na beira
É fácil ficar sem nome,
Desperdiçando em vão a sua alma
Mais difícil é erguer-se do pó
Abrir as asas e voar para cima
Sem conhecer o medo, acender e arder eternamente

A eterna busca de uma nova vida
A artéria bombeia o sangue a ferver
A infinitude de uma nova vida
E a liberdade, onde há fé, esperança, amor

Que cada um possa ser forte,
Que cada um consiga aguentar-se na beira
Que preserve o seu nome
E a busca eterna, e a sua alma
E, erguendo-se de novo do pó,
Abrir as asas e voar para cima
Sem conhecer o medo, acender e arder eternamente

A eterna busca de uma nova vida
A artéria bombeia o sangue a ferver
A infinitude de uma nova vida
E a liberdade, onde há fé, esperança, amor

Mais difícil é erguer-se do pó
Abrir as asas e voar para cima
Sem conhecer o medo, acender e arder eternamente

A eterna busca de uma nova vida
A artéria bombeia o sangue a ferver
A infinitude de uma nova vida
E a liberdade, onde há fé, esperança, amor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Faixa-Título, o Renascimento e a Metalinguagem
Renascimento Contínuo: A música que dá título ao álbum funciona como uma poderosa declaração de intenções. A banda reforça a ideia de resiliência e recomeço, opondo a facilidade da perdição e do vazio («ficar sem nome») à dificuldade, mas grandiosidade, da ressurreição moral («erguer-se do pó»).

Autorreferência Metálica: O verso «Артерия гонит кипящую кровь» (A artéria bombeia o sangue a ferver) é um forte momento de autorreferência. A «artéria» aqui não é apenas o vaso sanguíneo humano, mas a própria banda e a música heavy metal, que fornece pulso, vida e energia frenética ao ouvinte.

Tríade das Virtudes: O refrão culmina com a expressão «вера, надежда, любовь» (fé, esperança e amor). A inclusão destas três virtudes teologais clássicas sublinha o lado positivo, épico e espiritual do metal russo, muitas vezes focado em temas de luz e elevação em oposição ao niilismo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Всесильным[Vsi-SIL'-nym]Todo-poderosoAdjetivo no Caso Instrumental. Composto por 'vse' (tudo) e 'silnyy' (forte).
Попусту[PO-pus-tu]Em vão / InutilmenteAdvérbio que descreve uma ação feita sem propósito ou com desperdício.
Прах[Prakh]Pó / CinzasSubstantivo masculino, de conotação poética ou religiosa, associado à morte e ressurreição.
Гонит[GO-nit]Bombeia / ImpulsionaVerbo no presente, 3ª pessoa do singular. Ação de forçar movimento rápido (como o coração com o sangue).
Кипящую[Ki-PYA-shchu-yu]A ferver / FerventeParticípio ativo presente no caso Acusativo feminino, que descreve o sangue.
Надежда[Na-DYEZH-da]EsperançaSubstantivo feminino. Conceito central nas líricas reflexivas da banda.

Parte 1: Adjetivos como Predicativos e o Advérbio «Легко»
A música utiliza a estrutura impessoal com advérbios de estado como Легко (É fácil) e Трудней (É mais difícil) seguidos de verbos no infinitivo (казаться, касаться, подняться). Esta é a forma padrão em russo para fazer afirmações gerais sobre a facilidade ou dificuldade de uma ação.

Parte 2: Particípios e Gerúndios de Causa e Modo
No verso «Растратив попусту душу свою», encontramos o gerúndio do aspeto perfeito Растратив (Tendo desperdiçado). Ele funciona como uma oração subordinada, indicando a ação que levou à perda de identidade («ficar sem nome»). Da mesma forma, Не ведая (Não conhecendo / Sem conhecer) é um gerúndio do aspeto imperfeito que descreve o estado contínuo durante o voo.

Parte 3: O Caso Instrumental após «Казаться»
Os verbos Казаться (Parecer) e Остаться (Ficar / Permanecer) definem a primeira estrofe. Em russo, o verbo «казаться» exige que o adjetivo que o segue esteja no Caso Instrumental, por isso o nominativo «всесильный» converte-se em всесильным (com a terminação -ым).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно припеву, гонит кипящую кровь?

Segundo o refrão, o que é que bombeia o sangue a ferver?

Faz a correspondência entre as ações e os seus alvos (na música):

Russo:
Полететь
Сохранить
Подняться
Português:
Из праха
Вверх
Свое имя

Что значит слово «Попусту» в контексте песни?

O que significa a palavra «Попусту» no contexto da música?