Anterior Próxima
← Voltar para АртерияАртерия

Дьявольский Зной

Dyavolskiy Znoy

Calor Diabólico

Álbum: В поисках новой жизни
Compositor: Sergey Terentyev
Letrista: Sergey Terentyev
Arranjador: Arteria

Letra em Russo

Ты сменишь лицо, как наряд,
Ты войдешь в чье-то тело неслышно, как змея
Ты кольцами сдавишь меня, дав понять, кто из нас в жизни лишний
Твой вирус любви ядовит, он разрушит меня, но напрасны все слова
Сгорю, как сухая трава, может это мне послано свыше

Любовь не может быть тихой игрой
Достаточно искры одной
Между нами лишь дьявольский зной

Шепот молитвы в каменных стенах
Лезвие бритвы на тонких венах,
Счастье наутро, горе под вечер,
Все так странно и вечно
Пусть это будет зваться любовью
Самой нелепой, самой земною
Пусть это будет дьявольским зноем,
Зноем, сжигающим все

Мне нравится эта война,
Между светом и тенью,
Нечистым и святым
Захочешь, мы все повторим
От заката и до рассвета
Я буду с тобой до конца,
Проклиная, бледнея от страха и любя
Ты просишь все больше огня,
Но ты станешь щепоткою пепла

Любовь не может быть тихой игрой
Достаточно искры одной
Между нами лишь дьявольский зной

Шепот молитвы в каменных стенах
Лезвие бритвы на тонких венах,
Счастье наутро, горе под вечер,
Все так странно и вечно
Пусть это будет зваться любовью
Самой нелепой, самой земною
Пусть это будет дьявольским зноем,
Зноем, сжигающим все

Tradução em Português

Tu mudarás de rosto como quem muda de roupa,
Entrarás no corpo de alguém silenciosamente como uma serpente
Apertar-me-ás com os teus anéis, deixando claro quem de nós é sobra na vida
O teu vírus do amor é venenoso, ele destruir-me-á, mas as palavras são vãs
Arderei como erva seca, talvez isto me tenha sido enviado do alto

O amor não pode ser um jogo silencioso
Basta uma única faísca
Entre nós há apenas um calor diabólico

Sussurro de prece em paredes de pedra
Lâmina de navalha em veias finas,
Felicidade pela manhã, dor ao entardecer,
Tudo é tão estranho e eterno
Que isto se chame amor
Do mais absurdo, do mais terreno
Que isto seja um calor diabólico,
Um calor que tudo consome

Eu gosto desta guerra,
Entre a luz e a sombra,
O impuro e o santo
Se quiseres, repetiremos tudo
Do pôr do sol ao amanhecer
Estarei contigo até ao fim,
Amaldiçoando, empalidecendo de medo e amando
Tu pedes cada vez mais fogo,
Mas tornar-te-ás um punhado de cinzas

O amor não pode ser um jogo silencioso
Basta uma única faísca
Entre nós há apenas um calor diabólico

Sussurro de prece em paredes de pedra
Lâmina de navalha em veias finas,
Felicidade pela manhã, dor ao entardecer,
Tudo é tão estranho e eterno
Que isto se chame amor
Do mais absurdo, do mais terreno
Que isto seja um calor diabólico,
Um calor que tudo consome

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Paixão Destrutiva e Simbolismo Ocultista
Amor como Vírus: A letra de Sergey Terentyev descreve o amor não como um sentimento nobre, mas como uma patologia ou uma possessão («вирус любви», «войдешь в чье-то тело»). Esta visão sombria e visceral é característica do Heavy Metal com influências industriais.

O Calor Diabólico (Зной): O termo «зной» refere-se a um calor intenso e sufocante. Aqui, simboliza uma paixão que ultrapassa os limites do humano, tornando-se algo «diabólico» que consome a identidade dos amantes até os reduzir a cinzas.

Dicotomias Religiosas: A música brinca com contrastes extremos: «molitva» (oração) vs «lezviye» (lâmina), «svyatoy» (santo) vs «nechistyy» (impuro). Estas imagens evocam o sofrimento místico e a ideia de que o amor terreno é uma guerra espiritual constante onde a dor e o prazer são inseparáveis.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Зной[Znoy]Calor intenso / CanículaSubstantivo masculino; descreve um calor tórrido e seco.
Наряд[Na-RYAD]Traje / RoupaSubstantivo masculino; refere-se a uma vestimenta, muitas vezes formal ou decorativa.
Неслышно[Nis-LYSH-na]SilenciosamenteAdvérbio de modo; literalmente 'sem ser ouvido'.
Нелепой[Ni-LYE-pay]Absurdo / RidículoCaso Instrumental feminino do adjetivo 'Nelepyy'.
Бледнея[Blid-NYE-ya]EmpalidecendoGerúndio do verbo 'blednet'' (tornar-se pálido).
Пепла[PYE-pla]CinzasCaso Genitivo do substantivo masculino 'Pepel'.

Parte 1: Comparações com a Conjunção «Как»
A letra utiliza intensamente a partícula как para estabelecer metáforas visuais:
Как наряд (Como um traje).
Как змея (Como uma serpente).
Как сухая трава (Como erva seca).
Em russo, estas comparações curtas ajudam a criar uma imagem direta do estado ou comportamento do sujeito.

Parte 2: O Gerúndio de Simultaneidade
O verso «Проклиная, бледнея от страха и любя» apresenta três gerúndios de aspeto imperfeito:
Проклиная (Amaldiçoando),
Бледнея (Empalidecendo),
Любя (Amando).
Esta construção indica que todas estas ações e estados emocionais contraditórios ocorrem ao mesmo tempo, reforçando o caos interno do protagonista.

Parte 3: O Futuro do Verbo «Стать» (Tornar-se)
A frase «Ты станешь щепоткою пепла» utiliza o verbo стать (aspeto perfeito) no futuro.
• Em russo, este verbo exige que o complemento que indica a transformação esteja no Caso Instrumental.
Щепотка (punhado/pitada) torna-se щепоткою (ou щепоткой).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С каким животным сравнивается гость в первом куплете?

Com que animal é feita a comparação no primeiro verso?

Liga os substantivos aos seus contextos de tempo e lugar na música:

Russo:
Горе
Молитва
Счастье
Português:
В каменных стенах
Наутро
Под вечер

В каком падеже стоит слово «щепоткою» после глагола «станешь»?

Em que caso está a palavra «щепоткою» após o verbo «станешь»?