Próxima
← Voltar para АлоэВераАлоэВера

Несуразная

Nesuraznaya

Desajeitada

Álbum: Стыд
Compositor: Vera Musaelyan / Artem Klimenko
Letrista: Vera Musaelyan
Arranjador: АлоэВера

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вы мне нравились и нравитесь
Теперь говорить можно честно
Время иссушает странности и ставит всё на место
У меня от вас зуд и желание выпить
Напрочь не совладать с постом
Оголтело прижаться со всей моей прыти к грудной клетке своим крестом

[Припев]
Мне с вами говорить хочется
Без касаний и без всякой тонкости
Голой, до самых косточек
В любой выбранной плоскости
Мне с вами гулять под руку
Вспоминать то, что было сказано
Мне нравится Ваша выправка
И я... Я несуразная

[Куплет 2]
Меня будто на мясо пустили
В острозубую страсти пасть
Но я знала, я — Бастилия
А ей суждено было пасть
После вас, здесь проходят тысячи
Смеются, нелепо гарцуют
Написали на моем пепелище: «И здесь — танцуют»

[Припев]
Мне с вами говорить хочется
Без касаний и без всякой тонкости
Голой, до самых косточек
В любой выбранной плоскости
Мне с вами гулять под руку
Вспоминать то, что было сказано
Мне нравится Ваша выправка
И я... Я несуразная

[Куплет 3]
У мужского улыбка острая
Не знакома с отказами
Я научу своих сыновей
Кадрить женщин вашими фразами
Чтобы дерзкие, как Боги, красивые — истребляли их в миг
Чтобы строили не планы
А молниеносный блицкриг

[Припев]
Мне с вами говорить хочется
Без касаний и без всякой тонкости
Голой, до самых косточек
В любой выбранной плоскости
Мне с вами гулять под руку
Вспоминать то, что было сказано
Мне нравится Ваша выправка
И я... Я несуразная
Мне с вами говорить хочется
Без касаний и без всякой тонкости
Голой, до самых косточек
В любой выбранной плоскости
Мне с вами гулять под руку
Вспоминать то, что было сказано
Мне нравится Ваша выправка
И я... Я несуразная

[Аутро]
Я несуразная
Я несуразная
Я несуразная
Я несуразная
Я, я, я...

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu gostava e gosto de si
Agora pode-se falar honestamente
O tempo seca as estranhezas e coloca tudo no lugar
Sinto uma comichão por sua causa e vontade de beber
É de todo impossível lidar com o jejum
Encostar-me freneticamente com toda a minha rapidez à sua caixa torácica com a minha cruz

[Refrão]
Apetece-me falar consigo
Sem toques e sem qualquer subtileza
Nua, até aos próprios ossinhos
Em qualquer plano escolhido
Apetece-me passear consigo de braço dado
Lembrar aquilo que foi dito
Gosto da sua postura
E eu... Eu sou desajeitada

[Verso 2]
Como se me tivessem mandado para o matadouro
Para a goela de dentes afiados da paixão
Mas eu sabia, eu sou a Bastilha
E ela estava destinada a cair
Depois de si, por aqui passam milhares
Riem-se, empinam-se de forma ridícula
Escreveram nas minhas cinzas: «E aqui — dança-se»

[Refrão]
Apetece-me falar consigo
Sem toques e sem qualquer subtileza
Nua, até aos próprios ossinhos
Em qualquer plano escolhido
Apetece-me passear consigo de braço dado
Lembrar aquilo que foi dito
Gosto da sua postura
E eu... Eu sou desajeitada

[Verso 3]
O homem tem um sorriso afiado
Não está familiarizado com recusas
Eu ensinarei os meus filhos
A engatar mulheres com as suas frases
Para que ousados, bonitos como Deuses — as exterminassem num instante
Para que não construíssem planos
Mas sim uma blitzkrieg relâmpago

[Refrão]
Apetece-me falar consigo
Sem toques e sem qualquer subtileza
Nua, até aos próprios ossinhos
Em qualquer plano escolhido
Apetece-me passear consigo de braço dado
Lembrar aquilo que foi dito
Gosto da sua postura
E eu... Eu sou desajeitada
Apetece-me falar consigo
Sem toques e sem qualquer subtileza
Nua, até aos próprios ossinhos
Em qualquer plano escolhido
Apetece-me passear consigo de braço dado
Lembrar aquilo que foi dito
Gosto da sua postura
E eu... Eu sou desajeitada

[Outro]
Eu sou desajeitada
Eu sou desajeitada
Eu sou desajeitada
Eu sou desajeitada
Eu, eu, eu...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Jogo de Palavras e Referências Históricas
A Queda da Bastilha: No segundo verso, Vera utiliza a metáfora «eu sou a Bastilha, e ela estava destinada a cair». A Bastilha, símbolo de uma fortaleza inexpugnável (e cujo desmoronamento marcou a Revolução Francesa), representa as barreiras emocionais inquebráveis da protagonista que, inevitavelmente, desabaram perante a paixão.

«Ici l'on danse»: O verso «Escreveram nas minhas cinzas: E aqui — dança-se» (И здесь — танцуют) é uma referência histórica fascinante. Após a queda da Bastilha, nas suas ruínas, foi colocada uma placa a dizer «Ici l'on danse, ah ça ira» (Aqui dança-se, tudo ficará bem). Vera transporta isto para o cenário dos homens que passam pela sua vida após o seu grande amor, banalizando o terreno onde ocorreu a sua grande 'destruição' emocional.

Homónimos e Ironia: A canção contém um jogo de palavras genial no segundo verso com a palavra «пасть». Na frase «В острозубую страсти пасть», a palavra significa «goela / mandíbula de animal». Na linha seguinte, «суждено было пасть», atua como o verbo infinitivo «cair».

A Blitzkrieg do Engate: A referência a «blitzkrieg» (guerra-relâmpago da Segunda Guerra Mundial) é usada ironicamente para aconselhar os futuros filhos a conquistar corações de forma rápida, agressiva e sem aviso, em vez de fazerem «planos aborrecidos».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Несуразная[Ni-su-RAZ-na-ya]Desajeitada / AbsurdaAdjetivo feminino. Alguém ou algo que não se encaixa nos padrões lógicos, desajeitado ou esquisito.
Выправка[VY-prav-ka]Postura / PorteSubstantivo feminino. Refere-se frequentemente a um porte ereto, muitas vezes no sentido militar.
Пепелище[Pi-pi-LI-shchi]Cinzas / RuínasSubstantivo neutro. O local exato onde algo ardeu até aos alicerces.
Гарцуют[Gar-TSU-yut]Empinam-se / Exibem-seDo verbo 'Gartsovat'. Originalmente usado para cavalos que se empinam com elegância, aqui descreve homens a pavonearem-se.
Прыть[Pryt']Agilidade / RapidezSubstantivo feminino usado para descrever um grande ímpeto ou rapidez numa ação.
Кадрить[Ka-DRIT']Engatar / SeduzirGíria coloquial que descreve a ação de flertar ou tentar conquistar alguém de forma rápida.

Parte 1: Pronomes e Distância Emocional (Вы)
A letra utiliza ao longo dos versos o tratamento formal «Вы» (Vós / O senhor / Você) em vez do íntimo «Ты» (Tu). Isto cria uma tensão poética entre a extrema intimidade dos desejos narrados (como passear de braço dado e confessar intenções) e a distância de respeito: «Вы мне нравились» (Eu gostava de si), «Мне с вами» (Consigo), «Ваша выправка» (A sua postura).

Parte 2: Expressões Impessoais com o Caso Dativo
O refrão utiliza a estrutura «Мне хочется» (A mim apetece-me) em vez do direto «Я хочу» (Eu quero). Esta é uma forma impessoal russa que coloca o pronome no Caso Dativo (Мне). Sublinha a ideia de que o desejo não é uma decisão racional ativa, mas sim uma vontade ou impulso que simplesmente surge no interior da pessoa.

Parte 3: Ambiguidade Semântica (Пасть)
A canção ilustra na perfeição a riqueza da polissemia em russo. A palavra пасть tem dois significados completamente distintos usados lado-a-lado:
1. Como Substantivo (Feminino): Goela ou mandíbula de um animal («острозубую пасть» - goela de dentes afiados).
2. Como Verbo (Infinitivo Passado): Cair ou tombar em batalha («суждено было пасть» - destinada a cair).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивает себя героиня во втором куплете?

Com o que se compara a protagonista no segundo verso?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução correta em português:

Russo:
Кадрить
Пепелище
Выправка
Português:
Postura
Cinzas
Engatar

Какое слово в песне означает и «челюсть животного», и глагол «упасть»?

Que palavra na canção significa tanto «goela de um animal» como o verbo «cair»?