Anterior
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Сонет Шекспира

Sonet Shekspira

Soneto de Shakespeare

Álbum: Ах, как хочется жить
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: William Shakespeare (trad. Samuil Marshak)
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Уж если ты разлюбишь, так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре
Будь самой горькой из моих потерь
Но только не последней каплей горя
Но только не последней каплей горя
И если скорбь сумею превозмочь
Не наноси удара из засады
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрады

[Рефрен]
Пусть долгая не разродится ночь (эта ночь)
Пусть долгая не разродится ночь (эта ночь)
Пусть долгая не разродится ночь
Тоскливым утром, утром без отрады

[Куплет 2]
Оставь меня, но нет, в последний миг
Когда от мелких бед я ослабею
Оставь меня, чтоб снова ты постиг
Что это горе всех невзгод больнее
Что нет невзгод, а есть одна беда
Что нет невзгод, а есть одна беда
Моей любви лишиться, моей любви лишиться
Моей любви лишиться навсегда

[Рефрен]
Оставь меня, но только не теперь
Оставь меня, но только не теперь
Не теперь, не теперь, не теперь
Не теперь, не теперь, не теперь

Tradução em Português

[Verso 1]
Se tiveres de me deixar de amar, que seja agora
Agora, quando todo o mundo está em discórdia comigo
Sê a mais amarga das minhas perdas
Mas apenas não a última gota de dor
Mas apenas não a última gota de dor
E se eu conseguir superar a mágoa
Não desferas um golpe numa emboscada
Que a longa noite não dê à luz
Uma manhã melancólica, uma manhã sem alegria

[Refrão]
Que a longa noite não dê à luz (esta noite)
Que a longa noite não dê à luz (esta noite)
Que a longa noite não dê à luz
Uma manhã melancólica, uma manhã sem alegria

[Verso 2]
Deixa-me, mas não, no último instante
Quando eu enfraquecer devido a pequenas desgraças
Deixa-me, para que compreendas de novo
Que esta dor é mais dolorosa que todas as adversidades
Que não há adversidades, mas sim uma única desgraça
Que não há adversidades, mas sim uma única desgraça
Perder o meu amor, perder o meu amor
Perder o meu amor para sempre

[Refrão]
Deixa-me, mas apenas não agora
Deixa-me, mas apenas não agora
Não agora, não agora, não agora
Não agora, não agora, não agora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Shakespeare na Voz da Diva Soviética
Soneto 90: A letra desta canção é a tradução russa do Soneto 90 de William Shakespeare, realizada pelo conceituado poeta e tradutor Samuil Marshak. Pugacheva demonstra aqui a sua faceta de compositora e intérprete de 'poesia alta'.

Dramatismo Musical: A composição de Alla Pugacheva transforma a estrutura poética clássica numa balada rock dramática, sublinhando o desespero de quem prefere sofrer a grande perda agora, enquanto já está em luta com o mundo, em vez de enfrentar o abandono quando estiver fragilizada por pequenos problemas.

A Estética da Dor: A canção é um exemplo da 'canção-teatro' de Pugacheva, onde a interpretação vocal intensa dá vida às metáforas shakespearianas, como o 'golpe da emboscada' ou a 'manhã sem alegria'.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Раздоре[Raz-DO-rye]Discórdia / ConflitoEstar em discórdia com o mundo; um estado de desavença.
Засады[Za-SA-dy]EmboscadaAtaque inesperado de um lugar escondido.
Отрады[At-RA-dy]Alegria / ConsoloSentimento de prazer ou alívio; uma manhã sem consolo.
Постиг[Pas-TIK]Compreender / AlcançarPassado do verbo 'postich'; atingir a compreensão de algo profundo.
Невзгод[Niv-ZGOT]Adversidades / InfortúniosGenitivo plural de 'nevzgoda'; as dificuldades da vida.
Навсегда[Naf-sig-DA]Para sempreAdvérbio de tempo indicando eternidade.

Parte 2: Condicionais e Conjunções (Уж если... так)
A estrutura Уж если..., так... é uma forma enfática de introduzir uma condição.
Уж если (Se realmente / Se de facto) + Condição + Так (então que seja).
• Nesta letra, reforça a aceitação fatalista de um destino amargo, desde que aconteça no momento solicitado.

Parte 3: O Uso do Subjuntivo/Imperativo com «Пусть»
A partícula Пусть (Que / Deixa que) é usada para expressar um desejo, uma permissão ou uma ordem indireta.
Пусть... не разродится (Que não dê à luz / Que não resulte em).
• É uma construção muito comum em poesia e canções para criar imagens de súplica ou determinação fatalista.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем весь мир находится в раздоре?

Com quem está todo o mundo em discórdia?

Liga as palavras às suas intensidades de dor na música:

Russo:
Одна беда
Горькая потеря
Мелкие беды
Português:
Pequenas desgraças
Perder o amor
Desamor agora

Автор оригинального текста сонета — это...

O autor do texto original do soneto é...