Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Колобок

Kolobok

O Pequeno Pão Redondo

Álbum: Эксцесс
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Ветер в облаках пасёт по небу звёзды
Падает дождём в ладони огня!
Мне бы утолить пожар, пока не поздно
Ключевой водой по мареву дня!

[Куплет 2]
Мне бы стать мудрей и всё в себе поправить
Слиться за предел привычной игры!
Только города велят кибиткой править
Чтоб в прицел луча поспеть до поры!

[Припев]
Бегал в догонялки с ветром
Босиком до неба, за витком виток
Солнце запускал по следу
Где ковал победы русский колобок

[Куплет 3]
Может я смогу, а может не сумею
Выйти по нулям, застыв на бегу!
Звонкая коса, и мне, похоже, с нею
Несудимых нет на том берегу!

[Припев]
Бегал в догонялки с ветром
Босиком до неба, за витком виток
Солнце запускал по следу
Где ковал победы русский колобок

[Куплет 4]
Я горю, со мной грозой пылает время
Плавится рудой калёная сталь!
Мне б притормозить, но годы метят в темя
Смерть не одолеть, а жизни не жаль!

[Припев]
Бегал в догонялки с ветром
Босиком до неба, за витком виток
Солнце запускал по следу
Где ковал победы русский колобок
Бегал в догонялки с ветром
Босиком до неба, за витком виток
Солнце запускал по следу
Где ковал победы русский колобок

Tradução em Português

[Verso 1]
O vento nas nuvens pastoreia as estrelas pelo céu
Cai como chuva nas palmas do fogo!
Eu gostaria de saciar o incêndio antes que seja tarde
Com água de nascente sobre o braseiro do dia!

[Verso 2]
Eu gostaria de me tornar mais sábio e corrigir tudo em mim
Fundir-me além do limite do jogo habitual!
Mas as cidades mandam guiar a carruagem
Para chegar a tempo à mira do raio!

[Refrão]
Corria às apanhadas com o vento
Descalço até ao céu, volta após volta
Lançava o sol pelo rasto
Onde o Kolobok russo forjava vitórias

[Verso 3]
Talvez eu consiga, ou talvez não seja capaz
De sair a zeros, congelado na corrida!
A foice sonora, e parece que com ela
Não há inocentes na outra margem!

[Refrão]
Corria às apanhadas com o vento
Descalço até ao céu, volta após volta
Lançava o sol pelo rasto
Onde o Kolobok russo forjava vitórias

[Verso 4]
Eu ardo, comigo o tempo flameja como uma tempestade
O aço temperado derrete-se como minério!
Eu gostaria de travar, mas os anos apontam para o topo da cabeça
A morte não se pode vencer, e não tenho pena da vida!

[Refrão]
Corria às apanhadas com o vento
Descalço até ao céu, volta após volta
Lançava o sol pelo rasto
Onde o Kolobok russo forjava vitórias
Corria às apanhadas com o vento
Descalço até ao céu, volta após volta
Lançava o sol pelo rasto
Onde o Kolobok russo forjava vitórias

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conto do Kolobok e a Resiliência Russa
Kolobok (Колобок): Referência a uma das personagens mais famosas do folclore eslavo, um pequeno pão redondo que ganha vida e foge de vários animais. Kinchev utiliza esta figura como uma metáfora para a alma russa ou para o próprio indivíduo que tenta escapar ao destino e às armadilhas do mundo moderno.

Simbolismo Solar e Pagão: O Kolobok é frequentemente interpretado por mitólogos como uma representação do sol. A letra reforça isto ao dizer que ele «lançava o sol pelo rasto», unindo o folclore infantil a uma escala cósmica e heróica («forjava vitórias»).

A Outra Margem: A menção à «foice sonora» e à ausência de inocentes na «outra margem» remete para a morte (Caronte/Rio Estige) e para o julgamento espiritual. Reflete a visão de Kinchev de que todos somos pecadores perante a eternidade.

Kibitka (Кибитка): Uma carruagem tradicional russa coberta. O uso desta palavra evoca a vida errante dos músicos e a tradição dos poetas russos (como Pushkin) que viajavam pelo vasto império, contrastando com a rigidez das cidades modernas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колобок[Ka-la-BOK]Pão redondo (personagem)Personagem folclórica; metaforicamente alguém que é astuto e esquivo.
Пасёт[Pa-SYOT]PastoreiaDo verbo 'pasti'. Usado aqui poeticamente para o vento a guiar as estrelas.
Утолить[U-ta-LIT']Saciar / AplacarUsado para sede ou incêndios; aqui refere-se a uma busca espiritual.
Босиком[Ba-si-KOM]DescalçoAdvérbio que indica a ausência de calçado.
Коса[Ka-SA]FoiceInstrumento agrícola, mas também o símbolo da morte ('Smerth com a foice').
Темя[TYE-mya]Topo da cabeça / MoleiraSubstantivo neutro anatómico; parte superior do crânio.

Parte 2: O Uso do Condicional Desiderativo «Мне бы»
A letra utiliza repetidamente a estrutura Мне бы + Infinitivo.
Мне бы утолить (Quem me dera saciar / Eu gostaria de saciar).
Мне бы стать мудрей (Eu gostaria de me tornar mais sábio).
Esta construção expressa um desejo profundo, muitas vezes visto como algo difícil de alcançar ou uma aspiração da alma.

Parte 3: O Caso Instrumental de Modo e Comparação
Kinchev utiliza o Instrumental para criar imagens dinâmicas:
Падает дождём (Cai como chuva / em forma de chuva).
Пылает грозой (Arde como uma tempestade).
Neste contexto, o substantivo no Caso Instrumental define a forma ou a intensidade com que a ação do verbo ocorre.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В какую игру бегал герой с ветром?

A que jogo corria o herói com o vento?

Faz a correspondência entre a imagem poética e o seu elemento:

Russo:
Утолить
Пасёт
Ковал
Português:
Звёзды
Победы
Пожар

Что делает сталь в четвёртом куплете?

O que faz o aço no quarto verso?