Anterior
← Voltar para АлисаАлиса

Емеля

Emelya

Emelya

Álbum: Эксцесс
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
С декабря до апреля снежный сумрак, да белые лучи
Бьёт баклуши Емеля на печи
Ему ведомы сказки, что на ушко шепнула благодать
Как и с кем в стылых красках зимовать

[Припев]
Всё пройдет, но останется свет
Там, где мы зажигали, нас нет — дым (Дым, дым, дым, дым)
Хоть этот сказ никому не указ, но
Что зажглось, то проклюнется в нас с ним! (С ним! С ним! С ним! С ним!)
И как бы кто ни пытался судить
Тратя время на «Быть» и не «Быть»
Тянет невод Емеля от небес до земли!

[Куплет 2]
А с апреля до стужи у Емели дел невпроворот —
Кликать чистые души в хоровод
Славить синее небо, солнцем красным раскрашивать лучи
Былью выстроить небыль в лад свечи

[Припев]
Всё пройдет, но останется свет
Там, где мы зажигали, нас нет — дым (Дым, дым, дым, дым)
Хоть этот сказ никому не указ, но
Что зажглось, то проклюнется в нас с ним! (С ним! С ним! С ним! С ним!)
И как бы кто ни пытался судить
Тратя время на «Быть» и не «Быть»
Тянет невод Емеля от небес до земли!
Всё пройдет, но останется свет
Там, где мы зажигали, нас нет — дым (Дым, дым, дым, дым)
Хоть этот сказ никому не указ, но
Что зажглось, то проклюнется в нас с ним! (С ним! С ним! С ним! С ним!)
И как бы кто ни пытался судить
Тратя время на «Быть» и не «Быть»
Тянет невод Емеля от небес до земли!

[Аутро]
С декабря до апреля снежный сумрак, да белые лучи
Бьёт баклуши Емеля на печи

Tradução em Português

[Verso 1]
De dezembro a abril, crepúsculo de neve e raios brancos
Emelya não faz nenhum prego num cesto sobre o fogão
Ele conhece os contos que a graça lhe sussurrou ao ouvido
Como e com quem invernar em cores geladas

[Refrão]
Tudo passará, mas a luz permanecerá
Onde nós acendíamos, já não estamos — fumo (Fumo, fumo, fumo, fumo)
Embora este conto não sirva de ordem a ninguém, mas
O que se acendeu, brotará em nós com ele! (Com ele! Com ele! Com ele! Com ele!)
E por mais que alguém tente julgar
Gastando tempo em «Ser» e «Não Ser»
Emelya lança a rede do céu à terra!

[Verso 2]
E de abril até ao frio, Emelya tem as mãos cheias de trabalho —
Chamar as almas puras para a dança de roda
Louvar o céu azul, colorir os raios com o sol vermelho
Construir o mito com a realidade ao ritmo da vela

[Refrão]
Tudo passará, mas a luz permanecerá
Onde nós acendíamos, já não estamos — fumo (Fumo, fumo, fumo, fumo)
Embora este conto não sirva de ordem a ninguém, mas
O que se acendeu, brotará em nós com ele! (Com ele! Com ele! Com ele! Com ele!)
E por mais que alguém tente julgar
Gastando tempo em «Ser» e «Não Ser»
Emelya lança a rede do céu à terra!
Tudo passará, mas a luz permanecerá
Onde nós acendíamos, já não estamos — fumo (Fumo, fumo, fumo, fumo)
Embora este conto não sirva de ordem a ninguém, mas
O que se acendeu, brotará em nós com ele! (Com ele! Com ele! Com ele! Com ele!)
E por mais que alguém tente julgar
Gastando tempo em «Ser» e «Não Ser»
Emelya lança a rede do céu à terra!

[Outro]
De dezembro a abril, crepúsculo de neve e raios brancos
Emelya não faz nenhum prego num cesto sobre o fogão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Preguiça Mística e o Ciclo da Natureza
Emelya (Емеля): Personagem do conto de fadas russo «Por Desejo do Lúcio». Emelya é o arquétipo do «tolo» afortunado que, por ser puro de coração, consegue realizar milagres sem esforço. Kinchev usa esta figura para representar a paz espiritual e a conexão com o divino em oposição à azáfama intelectual («ser e não ser»).

O Fogão Russo (Печь): Na tradição camponesa, o fogão era o centro da casa e o local onde os idosos e as crianças dormiam. «Estar no fogão» simboliza conforto, mas também a inatividade contemplativa onde se recebem as «sugestões da graça».

Lançar a Rede (Тянуть невод): Metáfora bíblica adaptada ao folclore. Emelya não pesca peixes comuns, mas lança uma rede mística «do céu à terra», ligando o mundo espiritual ao material, unindo as almas puras num «horovod» (dança de roda tradicional russa).

Luz e Fumo: A canção conclui o álbum «Эксцесс» com uma nota de esperança. Apesar do caos e das «cores geladas» do mundo, a luz espiritual é o que permanece, enquanto a presença física humana é apenas fumo passageiro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Баклуши[Bak-LU-shi]Tarugos de madeiraParte da expressão 'Bit' baklushi', que significa ser preguiçoso ou não fazer nada útil.
Печь[Pyech]Fogão / Forno russoSubstantivo feminino; elemento central da casa tradicional russa.
Невод[NYE-vat]Rede de pescaSubstantivo masculino; rede grande usada para cerco.
Хоровод[Kha-ra-VOT]Dança de rodaDança folclórica eslava que combina canto e movimento circular.
Проклюнется[Pra-KLYU-nit-sa]Brotará / GerminaráUsado para sementes ou dentes que começam a aparecer; indica o início de algo novo.
Невпроворот[Nif-pra-va-ROT]Em excesso / De sobraAdvérbio coloquial usado para dizer que há demasiado trabalho ou coisas para fazer.

Parte 2: Expressão Idiomática «Бить баклуши»
A letra utiliza a expressão clássica Бить баклуши (Bater os tarugos).
• Antigamente, preparar os tarugos de madeira para fazer colheres era considerado um trabalho extremamente fácil e para preguiçosos.
• Hoje, significa desperdiçar tempo ou não fazer nada, sendo a atividade principal de Emelya durante o inverno.

Parte 3: O Uso do Genitivo de Tempo com «До»
Para marcar períodos sazonais, a letra usa a preposição До (até) seguida do Caso Genitivo.
До апреля (Até abril).
До стужи (Até ao frio intenso).
Esta construção é essencial para definir os ciclos de atividade e repouso da personagem ao longo do ano na narrativa da música.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где бьёт баклуши Емеля с декабря до апреля?

Onde é que o Emelya não faz nenhum prego de dezembro a abril?

Liga as ações do Emelya às estações do ano:

Russo:
Кликать души
Бьёт баклуши
Тянет невод
Português:
Inverno (Zimovat')
Primavera (Com abril)
Ação constante

Что останется, когда всё пройдет согласно припеву?

O que permanecerá quando tudo passar segundo o refrão?