Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Дайте каплю огня

Give a drop of fire

Dêem-me uma gota de fogo

Álbum: Эксцесс
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Заткните уши, я встал
В привычной позе броска
Швырять слова в чёрный зал —
Моя любовь и тоска
Моя волшебная нить
Мой несуразный кошмар
Вас это может убить
Меня лишь вштырить в угар

[Припев]
Все, кто хочет узнать, как я возьму ваш танцпол
Дайте каплю огня и мы взорвём рок-н-ролл

[Куплет 2]
Но видно, что-то не так
Мне как-то не по себе
Похоже, дело табак
И я запнулся в игре
Меня, похоже, несёт
На скалы мутных морей
И даже сцена не прёт
А только шепчет: «Налей!»

[Припев]
Все, кто хочет узнать, что значит рухнуть под стол
Дайте каплю огня и мы пропьём рок-н-ролл

[Куплет 3]
А время катится в ночь
Своей привычной тропой
Возможно, хочет помочь
Возможно, тянет в запой
Моё движение вспять
Я рефлексирую в нём
То обучаю летать
То ставлю танцы с огнём

[Припев]
Все, кто хочет узнать, в чём суть и в чём тут прикол
Дайте каплю огня и мы нагнём рок-н-ролл
Все, кто хочет узнать мой путь и чей я посол
Дайте каплю огня и вас спалит рок-н-ролл

Tradução em Português

[Verso 1]
Tampem os ouvidos, eu levantei-me
Na habitual pose de arremesso
Lançar palavras para a sala preta —
O meu amor e a minha melancolia
O meu fio mágico
O meu pesadelo absurdo
Isto pode matar-vos
A mim, apenas dar-me uma moca de frenesim

[Refrão]
Todos os que querem saber como tomarei a vossa pista de dança
Dêem-me uma gota de fogo e nós rebentaremos com o rock-n-roll

[Verso 2]
Mas vê-se que algo não está bem
Sinto-me um pouco estranho
Parece que a coisa está preta
E eu tropecei no jogo
Parece que estou a ser levado
Para os rochedos de mares turvos
E nem a cena me dá pica
Mas apenas sussurra: «Serve mais uma!»

[Refrão]
Todos os que querem saber o que significa desabar sob a mesa
Dêem-me uma gota de fogo e nós beberemos o rock-n-roll

[Verso 3]
E o tempo rola para a noite
Pelo seu trilho habitual
Talvez queira ajudar
Talvez arraste para uma bebedeira prolongada
O meu movimento para trás
Eu reflito nele
Ora ensino a voar
Ora ensaio danças com o fogo

[Refrão]
Todos os que querem saber qual é a essência e qual é a piada disto
Dêem-me uma gota de fogo e nós dominaremos o rock-n-roll
Todos os que querem saber o meu caminho e de quem sou embaixador
Dêem-me uma gota de fogo e o rock-n-roll vai queimar-vos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dualidade do Palco e o Destino do Rocker
Amor e Tortura: Konstantin Kinchev descreve a sua performance como um ato de agressão e entrega («lançar palavras»). Para o público é entretenimento, mas para o artista é um «fio mágico» e um «pesadelo», sublinhando a exaustão emocional de décadas no topo do rock russo.

A Luta com os Demónios: O segundo verso aborda abertamente a crise criativa e a tentação do álcool. A gíria «zapoy» (запой) refere-se a um fenómeno cultural russo de beber ininterruptamente por dias, algo que o artista apresenta como uma força que o «arrasta» quando a inspiração (a «cena») falha.

Rocha e Redenção: Apesar do tom de auto-reflexão e queda («desabar sob a mesa»), o refrão reafirma o poder purificador do rock-n-roll como um «fogo» que pode tanto destruir como salvar.

Posso e Embaixador: No final, Kinchev questiona a sua própria missão. Sendo um artista convertido ao cristianismo ortodoxo, a pergunta «de quem sou embaixador» sugere um conflito ou uma síntese entre a rebeldia do rock e a sua fé espiritual.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Огня[Ag-NYA]FogoGenitivo de 'Ogon''; usado aqui como símbolo de energia vital e inspiração.
Угар[U-GAR]Frenesim / MocaEstado de exaustão, embriaguez ou êxtase coletivo numa rave ou concerto.
Запой[Za-POY]Bebedeira prolongadaTermo específico russo para o ato de beber álcool durante vários dias seguidos.
Посол[Pa-SOL]EmbaixadorAlguém enviado com uma missão; aqui refere-se à representação espiritual do artista.
Прикол[Pri-KOL]Piada / Partida / 'Cena'Gíria muito comum para algo engraçado, estranho ou a 'manha' de uma situação.
Вспять[Vspyat']Para trás / Em sentido contrárioAdvérbio que indica retrocesso, usado aqui para introspeção.

Parte 2: Expressão Idiomática «Дело табак»
No segundo verso, Kinchev usa a expressão Дело табак (A coisa está preta / O negócio é tabaco).
• Significa que uma situação se tornou muito má, sem esperança ou perigosa.
• A origem é incerta, mas é usada há séculos na Rússia para descrever um beco sem saída.

Parte 3: Verbos de Estado Impessoais (Несёт, Прёт)
A letra utiliza verbos na terceira pessoa do singular para descrever forças externas que agem sobre o sujeito.
Меня несёт (Estou a ser levado - literalmente: 'Leva-me').
Сцена не прёт (A cena não dá pica / não entusiasma).
Estas construções retiram o controlo do 'Eu', enfatizando que o artista se sente à mercê do destino ou de substâncias.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что шепчет сцена герою во втором куплете?

O que sussurra o palco ao herói no segundo verso?

Faz a correspondência entre a gíria/expressão e o seu significado:

Russo:
Угар
Запой
Дело табак
Português:
Bebedeira de vários dias
Situação sem esperança
Estado de frenesim

Кем называет себя герой в конце песни?

Como se autointitula o herói no final da música?