Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Нисхождение

Niskhozhdenie

A Descida

Álbum: Позорная звезда
Compositor: Aleksandr Kozlov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

Мы играем во что захотим
Мы упали и летим, и летим
А куда, не знаем до поры до поры
Мы слепые по законам игры

Послушай, ветер свистит атональный мотив
Ветер назойлив, ветер игрив
Он целует меня, он кусает меня
А тем, кто сам добровольно падает в ад
Добрые ангелы не причинят
Никакого вреда никогда

Тихо-тихо отворилось окно
Осторожно, слышишь запах его
Кто-то незнакомый нам решил помешать
Третий лишний заглянул под кровать

И снова ветер свистит атональный мотив
Ветер назойлив, ветер игрив
Он целует меня, он кусает меня
А тем, кто сам добровольно падает в ад
Добрые ангелы не причинят
Никакого вреда никогда
Ветер свистит атональный мотив
Ветер назойлив, ветер игрив
Он целует меня, он кусает меня
А тем, кто сам добровольно падает в ад
Глупые ангелы не причинят
Никакого вреда никогда, никогда
Никогда, никогда
Никогда

Tradução em Português

Nós jogamos ao que quisermos
Nós caímos e voamos, e voamos
Mas para onde, não sabemos por agora, por agora
Nós somos cegos pelas regras do jogo

Ouve, o vento assobia um motivo atonal
O vento é insistente, o vento é brincalhão
Ele beija-me, ele morde-me
E àqueles que caem voluntariamente no inferno
Os anjos bons não farão
Nenhum mal, nunca

Mansa-mansamente abriu-se a janela
Cuidado, sentes o cheiro dele
Alguém desconhecido decidiu atrapalhar-nos
Um terceiro intrometido espreitou debaixo da cama

E de novo o vento assobia um motivo atonal
O vento é insistente, o vento é brincalhão
Ele beija-me, ele morde-me
E àqueles que caem voluntariamente no inferno
Os anjos bons não farão
Nenhum mal, nunca
O vento assobia um motivo atonal
O vento é insistente, o vento é brincalhão
Ele beija-me, ele morde-me
E àqueles que caem voluntariamente no inferno
Os anjos estúpidos não farão
Nenhum mal, nunca, nunca
Nunca, nunca
Nunca

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Queda Voluntária e o Voyeurismo
«Niskhozhdenie» (A Descida) é uma exploração hipnótica da entrega ao pecado e à decadência. Musicalmente conduzida pelos sintetizadores de Aleksandr Kozlov, a canção aborda temas de fatalismo e transgressão romântica.

A Queda como Liberdade: O refrão central sugere que não há necessidade de temer o castigo divino (os «anjos bons» ou «anjos estúpidos») se a descida ao inferno for uma escolha voluntária e consciente. Aqueles que assumem a sua própria queda tornam-se imunes ao julgamento cósmico.

O Terceiro Intrometido: A imagem da janela que se abre e do «terceiro intrometido» (третий лишний) que espreita debaixo da cama introduz um elemento de voyeurismo e paranóia. O momento de intimidade transgressora dos protagonistas é invadido por uma entidade misteriosa, que pode ser tanto uma presença humana como metafísica.

Motivo Atonal: O vento que assobia um «motivo atonal» reflete a ausência de regras melódicas e morais tradicionais no jogo em que os personagens decidiram entrar.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нисхождение[Nis-khazh-DYE-ni-ye]DescidaTermo formal ou literário para a ação de descer (física ou moralmente).
Слепой[Sli-POY]CegoAdjetivo.
Назойливый[Na-ZOY-li-vyy]Insistente / ImportunoDescreve alguém ou algo que incomoda pela sua persistência (ex: uma mosca, ou aqui, o vento).
Ад[Ad]InfernoSubstantivo masculino.
Вред[Vryed]Dano / MalSubstantivo masculino. 'Причинять вред' = Fazer mal / Causar dano.
Осторожно[As-ta-ROZH-na]Cuidado / CuidadosamenteAdvérbio frequentemente usado como aviso.

Parte 2: Múltipla Negação (Tripla Negação)
Na frase «Не причинят никакого вреда никогда» (Não farão nenhum mal nunca) temos um exemplo perfeito da gramática russa.
Ao contrário do português (onde já usamos dupla negação com frequência), o russo permite e exige a acumulação de pronomes/advérbios negativos. Literalmente: «Não causarão nenhum dano nunca». O verbo principal («причинят») deve estar sempre na forma negativa com «не».

Parte 3: O Paradoxo Perceptivo
«Слышишь запах его» (Ouves/Sentes o cheiro dele).
Em russo coloquial ou poético, o verbo слышать (ouvir) é frequentemente usado com cheiros. Em vez de 'chuyat' (cheirar), os russos dizem habitualmente que «ouvem um cheiro», um fenómeno linguístico único que mistura os sentidos da audição e do olfato.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что свистит ветер в припеве?

O que assobia o vento no refrão?

Faz a correspondência entre os sujeitos e as suas ações:

Russo:
Третий лишний
Ангелы
Ветер
Português:
Целует и кусает (Beija e morde)
Не причинят вреда (Não farão mal)
Заглянул под кровать (Espreitou debaixo da cama)

Кто, согласно песне, падает в ад?

Quem, segundo a canção, cai no inferno?