Anterior Próxima
Para expressar dor em russo, não se diz «eu tenho dor», mas usa-se uma construção impessoal: o pronome no Caso Dativo (Мне - a mim) acompanhado do advérbio de estado (больно).
Letra em Russo
Счастье мое, почему ты грустишь
Прячешь лицо и молчишь, и молчишь?
Плетка твоя над кроватью висит
Бей меня, бей, если хочешь убить!
Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Ждал и молчал, я-то думал – ты спишь
Ты открыла глаза, почему ты молчишь?
Не плачь, мой палач, лишь меня позови
Бей меня, бей, если хочешь любви!
Вольно!
Самое крутое впереди
До него осталось полпути
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Прячешь лицо и молчишь, и молчишь?
Плетка твоя над кроватью висит
Бей меня, бей, если хочешь убить!
Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Ждал и молчал, я-то думал – ты спишь
Ты открыла глаза, почему ты молчишь?
Не плачь, мой палач, лишь меня позови
Бей меня, бей, если хочешь любви!
Вольно!
Самое крутое впереди
До него осталось полпути
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!
Tradução em Português
Felicidade minha, por que estás triste
Escondes o rosto e calas-te, e calas-te?
O teu chicote está pendurado sobre a cama
Bate-me, bate-me, se me queres matar!
À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
Esperei e calei-me, eu cá pensava – estás a dormir
Tu abriste os olhos, por que te calas?
Não chores, meu carrasco, apenas chama-me
Bate-me, bate-me, se queres amor!
À vontade!
O melhor ainda está por vir
Falta meio caminho até lá
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
Escondes o rosto e calas-te, e calas-te?
O teu chicote está pendurado sobre a cama
Bate-me, bate-me, se me queres matar!
À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
Esperei e calei-me, eu cá pensava – estás a dormir
Tu abriste os olhos, por que te calas?
Não chores, meu carrasco, apenas chama-me
Bate-me, bate-me, se queres amor!
À vontade!
O melhor ainda está por vir
Falta meio caminho até lá
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Dinâmica BDSM e a Submissão Emocional
«Vol'no!» explora abertamente temas de dominação, submissão e sadomasoquismo. A canção aborda a dor física e emocional como um canal para alcançar a «felicidade» e a prova de amor na visão distorcida do protagonista.
«Vol'no!» explora abertamente temas de dominação, submissão e sadomasoquismo. A canção aborda a dor física e emocional como um canal para alcançar a «felicidade» e a prova de amor na visão distorcida do protagonista.
• O Comando Militar: O título «Вольно» é um comando militar em russo equivalente a «Descansar» ou «À vontade». Ironicamente, aqui é usado pela figura submissa para dar permissão ao seu «carrasco» (palach) para relaxar e infligir dor livremente. Ele entrega o controlo total da situação.
• Estética e Letra: Gleb Samoylov utiliza imagens explícitas («O teu chicote pendurado sobre a cama», «podes despedaçar-me») para ilustrar uma relação onde o afeto e a violência são indissociáveis. A dor já não importa («quase-quase não me dói»), tornando-se num sacrifício voluntário.
• Adaptação Musical: Originalmente, toda a estrutura musical foi criada por Aleksandr Kozlov num sintetizador. Durante os ensaios da banda, as linhas principais do teclado foram transpostas para as guitarras, o que deu à música o seu tom mais pesado e rítmico, semelhante a uma marcha macabra.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вольно | [VOL'-na] | À vontade / Descansar | Comando militar. Usado aqui como permissão para agir livremente. |
| Плётка | [PLYOT-ka] | Chicote / Azorrague | Substantivo feminino. |
| Палач | [Pa-LACH] | Carrasco / Algoz | Pessoa que executa condenações ou torturas. |
| Счастье | [SCHAS'-tye] | Felicidade | Substantivo neutro. |
| Больно | [BOL'-na] | Dói / Doloroso | Advérbio de estado usado para descrever dor física ou emocional. |
| Часть | [Chast'] | Parte / Pedaço | 'Разорвать на части' significa despedaçar/rasgar em pedaços. |
Parte 2: A Partícula Enfática «-то»
Na frase «Я-то знаю» (Eu cá sei / Quanto a mim, eu sei), a partícula -то é afixada ao pronome com um hífen. Em russo coloquial, esta partícula serve para dar ênfase a uma palavra específica, contrastando-a com outra situação ou pessoa. Aqui, o herói sublinha que, independentemente do que a parceira pense, ele tem a certeza do que é a verdadeira felicidade.Parte 3: O Uso do Dativo em Expressões de Dor
«И мне уже почти не больно» (E a mim já quase não dói).Para expressar dor em russo, não se diz «eu tenho dor», mas usa-se uma construção impessoal: o pronome no Caso Dativo (Мне - a mim) acompanhado do advérbio de estado (больно).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что висит над кроватью?
O que está pendurado sobre a cama?
Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução:
Russo:
Счастье
Больно
Палач
Português:
Carrasco
Felicidade
Dói
Какое военное слово используется в припеве?
Que palavra militar é usada no refrão?
🎵 Outras Músicas de "Позорная звезда"
1
Айлавью (I Love You)
Aylavyu
Amo-te (I Love You)
2
Нисхождение
Niskhozhdenie
A Descida
3
Сирота
Sirota
Órfão
4
Новый год
Novyy god
Ano Novo
5
Истерика
Isterika
Histeria
7
Как на войне
Kak na voyne
Como na Guerra
8
Молитва
Molitva
Oração
9
Джиги-дзаги
Dzhigi-dzagi
Jigi-dzagi
10
Позорная звезда
Pozornaya zvezda
Estrela Vergonhosa
11
Я буду там
Ya budu tam
Eu Estarei Lá
