Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Вольно!

Vol'no!

À Vontade!

Álbum: Позорная звезда
Compositor: Aleksandr Kozlov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

Счастье мое, почему ты грустишь
Прячешь лицо и молчишь, и молчишь?
Плетка твоя над кроватью висит
Бей меня, бей, если хочешь убить!

Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!

Ждал и молчал, я-то думал – ты спишь
Ты открыла глаза, почему ты молчишь?
Не плачь, мой палач, лишь меня позови
Бей меня, бей, если хочешь любви!

Вольно!
Самое крутое впереди
До него осталось полпути
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!

Вольно!
Можешь разорвать меня на части
Я-то знаю, что такое счастье
И мне уже почти-почти не больно
Вольно!

Tradução em Português

Felicidade minha, por que estás triste
Escondes o rosto e calas-te, e calas-te?
O teu chicote está pendurado sobre a cama
Bate-me, bate-me, se me queres matar!

À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!

Esperei e calei-me, eu cá pensava – estás a dormir
Tu abriste os olhos, por que te calas?
Não chores, meu carrasco, apenas chama-me
Bate-me, bate-me, se queres amor!

À vontade!
O melhor ainda está por vir
Falta meio caminho até lá
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!

À vontade!
Podes despedaçar-me
Eu cá sei o que é a felicidade
E a mim já quase-quase não me dói
À vontade!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dinâmica BDSM e a Submissão Emocional
«Vol'no!» explora abertamente temas de dominação, submissão e sadomasoquismo. A canção aborda a dor física e emocional como um canal para alcançar a «felicidade» e a prova de amor na visão distorcida do protagonista.

O Comando Militar: O título «Вольно» é um comando militar em russo equivalente a «Descansar» ou «À vontade». Ironicamente, aqui é usado pela figura submissa para dar permissão ao seu «carrasco» (palach) para relaxar e infligir dor livremente. Ele entrega o controlo total da situação.

Estética e Letra: Gleb Samoylov utiliza imagens explícitas («O teu chicote pendurado sobre a cama», «podes despedaçar-me») para ilustrar uma relação onde o afeto e a violência são indissociáveis. A dor já não importa («quase-quase não me dói»), tornando-se num sacrifício voluntário.

Adaptação Musical: Originalmente, toda a estrutura musical foi criada por Aleksandr Kozlov num sintetizador. Durante os ensaios da banda, as linhas principais do teclado foram transpostas para as guitarras, o que deu à música o seu tom mais pesado e rítmico, semelhante a uma marcha macabra.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вольно[VOL'-na]À vontade / DescansarComando militar. Usado aqui como permissão para agir livremente.
Плётка[PLYOT-ka]Chicote / AzorragueSubstantivo feminino.
Палач[Pa-LACH]Carrasco / AlgozPessoa que executa condenações ou torturas.
Счастье[SCHAS'-tye]FelicidadeSubstantivo neutro.
Больно[BOL'-na]Dói / DolorosoAdvérbio de estado usado para descrever dor física ou emocional.
Часть[Chast']Parte / Pedaço'Разорвать на части' significa despedaçar/rasgar em pedaços.

Parte 2: A Partícula Enfática «-то»
Na frase «Я-то знаю» (Eu cá sei / Quanto a mim, eu sei), a partícula -то é afixada ao pronome com um hífen. Em russo coloquial, esta partícula serve para dar ênfase a uma palavra específica, contrastando-a com outra situação ou pessoa. Aqui, o herói sublinha que, independentemente do que a parceira pense, ele tem a certeza do que é a verdadeira felicidade.

Parte 3: O Uso do Dativo em Expressões de Dor
«И мне уже почти не больно» (E a mim já quase não dói).
Para expressar dor em russo, não se diz «eu tenho dor», mas usa-se uma construção impessoal: o pronome no Caso Dativo (Мне - a mim) acompanhado do advérbio de estado (больно).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что висит над кроватью?

O que está pendurado sobre a cama?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução:

Russo:
Счастье
Больно
Палач
Português:
Carrasco
Felicidade
Dói

Какое военное слово используется в припеве?

Que palavra militar é usada no refrão?