Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Молитва

Molitva

Oração

Álbum: Позорная звезда
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

Знаешь, как убить врага - совсем не ерунда!
На то она война, и опытным бойцам
Ужасно нелегко - им совесть не дает
Или трясутся руки
Чтобы руки не тряслись, налей-ка двести грамм
Простого коньяка - тогда рука легка
Как белые крыла и сердце, как пилот
Манит, зовет в полет
Чтобы выпить двести грамм, пойди возьми стакан
Из тонкого стекла, а лучше хрусталя
Чтоб отражалась в нем вечерняя заря
Чтобы играло солнце
Чтобы солнышку светить, нужно пить, и пить, и пить
Иначе не прожить, чтоб радовался Бог
И солнце не зашло в бездонный океан
А лучше нам в стакан

Да здравствуй, Бог! Это же я пришел!
И почему нам не напиться?
Я нашел, это же я нашел
Это мой новый способ молиться!

Чтобы ближнего убить, придется много пить
Тогда все хорошо, и сердце не болит
И разум говорит: "Что было, то прошло!"
Думаю, что теперь ты
Знаешь, как убить врага посредством коньяка
Налив его в стакан и выпив двести грамм
Во славу небесам. Теперь попробуй сам
И не забудь сказать:

Да здравствуй, Бог! Это же я пришел!
И почему нам не напиться?
Я нашел, это же я нашел
Это мой новый способ молиться!
Здравствуй, Бог! Это же я пришел!
И почему нам не напиться?
Я нашел, это же я нашел
Это мой новый способ молиться!
Здравствуй, Бог! Это же я пришел!
И почему нам не напиться?
Я нашел, это же я нашел
Это мой новый способ молиться!

Tradução em Português

Sabes como matar o inimigo - não é de todo uma treta!
Para isso serve a guerra, e para os combatentes experientes
É terrivelmente difícil - a consciência não lhes permite
Ou tremem-lhes as mãos
Para que as mãos não tremam, serve-te duzentos gramas
De conhaque simples - então a mão fica leve
Como asas brancas e o coração, como um piloto
Atrai, chama para o voo
Para beber duzentos gramas, vai buscar um copo
De vidro fino, ou melhor, de cristal
Para que nele se reflita a aurora vespertina
Para que o sol brinque
Para que o solinho brilhe, é preciso beber, e beber, e beber
Senão não se sobrevive, para que Deus se alegre
E o sol não se ponha no oceano sem fundo
Mas antes no nosso copo

Viva, Deus! Fui eu que cheguei!
E por que não nos embebedarmos?
Eu encontrei, fui eu que encontrei
Esta é a minha nova forma de rezar!

Para matar o próximo, terás de beber muito
Então fica tudo bem, e o coração não dói
E a razão diz: "O que passou, passou!"
Acho que agora tu
Sabes como matar o inimigo por meio do conhaque
Deitando-o num copo e bebendo duzentas gramas
Em glória aos céus. Agora tenta tu mesmo
E não te esqueças de dizer:

Viva, Deus! Fui eu que cheguei!
E por que não nos embebedarmos?
Eu encontrei, fui eu que encontrei
Esta é a minha nova forma de rezar!
Viva, Deus! Fui eu que cheguei!
E por que não nos embebedarmos?
Eu encontrei, fui eu que encontrei
Esta é a minha nova forma de rezar!
Viva, Deus! Fui eu que cheguei!
E por que não nos embebedarmos?
Eu encontrei, fui eu que encontrei
Esta é a minha nova forma de rezar!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Trauma de Guerra e o Cinismo como Escudo
«Molitva» (Oração) é uma crítica sombria e cínica aos horrores da guerra e aos mecanismos de sobrevivência psicológica dos soldados. A canção aborda o uso do álcool como anestesia moral.

A Ração de Combate: A referência a beber «duzentos gramas» evoca a tradição militar soviética (os famosos '100 gramas do Comissário do Povo' distribuídos na Segunda Guerra Mundial). O álcool é apresentado como a única forma de silenciar a consciência e impedir que as mãos tremam no momento de tirar uma vida humana.

Ironia Religiosa: A música atinge o seu pico de ironia no refrão. O ato de beber até à dormência para poder cometer assassinatos é chamado de «uma nova forma de rezar». O narrador saúda Deus de forma excessivamente familiar e irreverente («Viva, Deus! Fui eu que cheguei!»), propondo que se embebedem juntos, num reflexo do colapso total dos valores morais e espirituais durante a guerra.

O Próximo vs. O Inimigo: O segundo verso altera «matar o inimigo» para «matar o próximo» (bliżnego), uma alusão direta aos mandamentos bíblicos («amar o próximo»). O álcool apaga essa fronteira sagrada, permitindo que a razão justifique o injustificável («o que passou, passou»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Молитва[Ma-LIT-va]Oração / PreceSubstantivo feminino.
Враг[Vrag]InimigoSubstantivo masculino.
Совесть[SO-vyest']Consciência (Moral)Substantivo feminino. Aquilo que julga as nossas ações.
Стакан[Sta-KAN]CopoGeralmente refere-se a um copo de vidro liso.
Хрусталь[Khrus-TAL']CristalMaterial nobre associado a comemorações.
Ближний[BLIZH-niy]O próximo / SemelhanteTermo bíblico.

Parte 2: Orações de Finalidade com «Чтобы»
A canção usa repetidamente a conjunção Чтобы (Para que / A fim de) para indicar o propósito de uma ação:
Чтобы руки не тряслись (Para que as mãos não tremam).
Чтоб радовался Бог (Para que Deus se alegre).
Nota gramatical: Em russo, a conjunção «чтобы» exige que o verbo da oração subordinada esteja no passado (ex: тряслись, радовался) se o sujeito for diferente, ou no infinitivo se o sujeito for o mesmo.

Parte 3: O Sufixo Coloquial «-ка»
No verso «налей-ка двести грамм» (serve-te lá duzentos gramas). O sufixo «-ка» é adicionado aos verbos no imperativo para suavizar a ordem, tornando-a mais familiar, coloquial ou num tom de conselho (equivalente ao nosso «lá» ou «um pouco» em «anda lá», «ouve lá»).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что мешает опытным бойцам убивать врага?

O que impede os combatentes experientes de matar o inimigo?

Faz a correspondência entre os elementos da música e a sua tradução:

Russo:
Двести грамм
Коньяк
Новый способ молиться
Português:
Conhaque
Duzentos gramas
Nova forma de rezar

Что предлагает сделать герой вместе с Богом в припеве?

O que propõe o herói fazer juntamente com Deus no refrão?