Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Канкан

Kankan

Cancã

Álbum: Коварство и любовь
Compositor: Vadim Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

Странная музыка и слова
И снова болит голова
От этих слов, печальных слов
Не знаю, о чем пою
Напрасно себя лечу
От этих снов, кошмарных снов
Снится мне танец и злой, и лихой
Манит меня за собой, за собой
Ставит ловушки и тянет в капкан
Хищный канкан, жгучий канкан

Снится мне танец злой
И манит меня за собой
Звенит в ушах, вскипает кровь
Ночью проснусь в бреду
В холодном больном поту
Но лишь глаза закрою, вновь
Пьяные толстые скачут милашки
Трико облегает вспотевшие ляжки
Хрипит геликоном и рвет барабан
Пьяный канкан, потный канкан

Частица черта в нас заключена подчас
А ну-ка раз!
И сила женских чар таит в себе пожар
А ну-ка раз, еще раз, еще раз, еще раз!

Частица черта в нас заключена подчас
А ну-ка раз!
И сила женских чар таит в себе пожар
А ну-ка раз, еще раз, еще раз, еще раз!

Tradução em Português

Música e palavras estranhas
E de novo dói a cabeça
Destas palavras, palavras tristes
Não sei sobre o que canto
Em vão me tento curar
Destes sonhos, sonhos pavorosos
Sonho com uma dança malvada e impetuosa
Atrai-me atrás de si, atrás de si
Arma armadilhas e puxa para o laço
Cancã predador, cancã ardente

Sonho com uma dança malvada
E ela atrai-me atrás de si
Zune nos ouvidos, o sangue ferve
De noite acordarei em delírio
Num suor frio e doentio
Mas mal feche os olhos, de novo
Lindas gorduchas bêbedas saltam
O collant ajusta-se às coxas suadas
Rouqueja com o helicon e rebenta o tambor
Cancã bêbedo, cancã suado

Uma partícula do diabo está em nós encerrada por vezes
Ora vamos, uma vez!
E a força dos encantos femininos esconde em si um incêndio
Ora vamos, mais uma vez, mais uma vez, mais uma vez, mais uma vez!

Uma partícula do diabo está em nós encerrada por vezes
Ora vamos, uma vez!
E a força dos encantos femininos esconde em si um incêndio
Ora vamos, mais uma vez, mais uma vez, mais uma vez, mais uma vez!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Alucinação da Opereta e a Citação Clássica
«Kankan» encerra o ciclo de referências diretas ao teatro e à opereta no álbum, descrevendo uma visão febril onde a dança francesa se torna um pesadelo grotesco e obsessivo.

Grotesco e Naturalismo: Ao contrário da visão glamorosa do cancã, a letra descreve-o de forma crua e suada («coxas suadas», «lindas gorduchas bêbedas»). É a estética do «feio» e do decadente que a banda usava para subverter os padrões de beleza tradicionais.

A Citação de Franz Lehár: O bridge («Частица черта в нас...») é uma citação direta da famosa canção das Grisettes da opereta A Viúva Alegre (Die lustige Witwe), de Franz Lehár. Esta apropriação reforça o conceito de «opereta-rock» e cria um contraste bizarro entre a melodia clássica e o ambiente gótico-psicótico da música.

Estado Febril: A canção utiliza termos médicos e sensações físicas («dói a cabeça», «delírio», «suor frio») para descrever o impacto da arte ou da obsessão na psique do narrador, um tema recorrente na fase inicial da banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кошмарный[Kash-MAR-niy]Pavoroso / De pesadeloAdjetivo derivado de 'кошмар' (pesadelo).
Капкан[Kap-KAN]Armadilha / LaçoSubstantivo masculino para armadilhas de caça.
Бред[Bred]Delírio / DisparateSubstantivo masculino. 'В бреду' significa 'em delírio'.
Пот[Pot]SuorSubstantivo masculino.
Чар[Char]Encantos / FeitiçosGenitivo plural de 'чары' (sempre plural).
Пожар[Pa-ZHAR]Incêndio / FogoSubstantivo masculino.

Parte 2: Expressões de Dor e Estado Físico
O russo utiliza construções específicas para sensações físicas:
Болит голова (Dói a cabeça) - O sujeito é a parte do corpo (голова), e o verbo (болеть) concorda com ela.
Звенит в ушах (Zune nos ouvidos) - Construção impessoal que descreve um fenómeno sensorial.
Вскипает кровь (O sangue ferve) - Uso metafórico do verbo 'вскипать' (ferver/entrar em ebulição).

Parte 3: Interjeições de Comando «А ну-ка»
A expressão А ну-ка é uma interjeição usada para incitar alguém a fazer algo, equivalente ao nosso «Ora vamos», «Vamos lá» ou «Dá cá». É muito comum em canções populares e de cabaré para introduzir uma ação coletiva ou um passo de dança, como no caso do estribilho que pede a repetição do movimento («еще раз»).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О каких снах поёт Вадим Самойлов?

Sobre que tipo de sonhos canta Vadim Samoylov?

Faz a correspondência entre as sensações físicas e a sua tradução:

Russo:
Звенит в ушах
Болит голова
Вскипает кровь
Português:
Dói a cabeça
O sangue ferve
Zune nos ouvidos

Какая частица заключена в нас согласно бриджу?

Que partícula está encerrada em nós de acordo com a ponte (bridge)?