Anterior Próxima
Letra em Russo
Когда для смертного умолкнет шумный день,
И на лице усталом высохнет слеза -
Приди, возлюбленная тень,
Ночь унесет тебя за тридевять земель, -
Как сбудется? На сколько хватит сна?
Прогулки с Пушкиным от неба до земли,
Бессмертный воин, сраженный пустотой
Смотреть на ночь уже нет сил,
Но остается день, и вместе с ним
Влеченье к тем,кто увлечен тобой
И на лице усталом высохнет слеза -
Приди, возлюбленная тень,
Ночь унесет тебя за тридевять земель, -
Как сбудется? На сколько хватит сна?
Прогулки с Пушкиным от неба до земли,
Бессмертный воин, сраженный пустотой
Смотреть на ночь уже нет сил,
Но остается день, и вместе с ним
Влеченье к тем,кто увлечен тобой
Tradução em Português
Quando para o mortal silenciar o dia ruidoso,
E no rosto cansado secar a lágrima -
Vem, sombra amada,
A noite levar-te-á para o quinto dos infernos, -
Como se cumprirá? Para quanto chegará o sono?
Passeios com Pushkin do céu à terra,
Guerreiro imortal, abatido pelo vazio
Já não há forças para olhar para a noite,
Mas resta o dia, e junto com ele
A atração por aqueles que estão atraídos por ti
E no rosto cansado secar a lágrima -
Vem, sombra amada,
A noite levar-te-á para o quinto dos infernos, -
Como se cumprirá? Para quanto chegará o sono?
Passeios com Pushkin do céu à terra,
Guerreiro imortal, abatido pelo vazio
Já não há forças para olhar para a noite,
Mas resta o dia, e junto com ele
A atração por aqueles que estão atraídos por ti
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Diálogo Intertextual com o Sol de Ouro da Poesia Russa
• Homenagem a Alexander Pushkin: O título e a letra são uma vénia direta a Alexander Pushkin, o maior poeta da Rússia. O primeiro verso («Когда для смертного умолкнет шумный день») é uma citação quase literal do poema de Pushkin de 1828, «Recordação» (Воспоминание).
• Expressões Folclóricas: A expressão «за тридевять земель» (za tridevyat zemel) é um elemento clássico dos contos de fadas russos que significa «muito longe» ou «em terras distantes» (literalmente: além de três vezes nove terras).
• Dualidade Dia/Noite: A canção explora a fadiga existencial e o refúgio na arte. Pushkin é descrito como um «guerreiro imortal» que, embora vencido pelo vazio ou pela morte física, permanece vivo através do «dia» (a vida e a luz da sua obra).
• O Poeta como Companheiro: A ideia de «passear com Pushkin» sugere uma relação íntima e quotidiana com a literatura, onde o génio do passado se torna um amigo imaginário para enfrentar a solidão.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Смертного | [SMYERT-na-va] | Mortal | Adjetivo usado como substantivo; refere-se ao ser humano sujeito à morte. |
| Умолкнет | [u-MOLK-nyet] | Silenciará / Ficará calado | Verbo no futuro que indica a cessação de ruído ou som. |
| Тень | [tyen'] | Sombra | Substantivo feminino; pode referir-se a um fantasma ou espírito de alguém amado. |
| Сбудется | [SBU-dit-sya] | Cumprir-se-á / Tornar-se-á realidade | Verbo reflexivo usado para sonhos, desejos ou profecias. |
| Сраженный | [sra-ZHON-nyy] | Abatido / Derrubado | Particípio que descreve alguém vencido em batalha ou por um sentimento. |
| Влеченье | [vli-CHYE-n'ye] | Atração / Inclinação | Substantivo neutro que descreve um desejo ou força que puxa para alguém. |
Parte 2: Expressões de Distância Fabulosa
A expressão за тридевять земель é um caso gramatical e cultural interessante.• Usa a preposição за (para além de) com o Caso Acusativo.
• Тридевять é um numeral arcaico (3x9=27) usado no folclore eslavo para indicar uma distância impossível de medir, equivalente ao nosso «no fim do mundo» ou «muito, muito longe».
Parte 3: Construção de Falta com «Нет сил»
O verso «Смотреть на ночь уже нет сил» exemplifica como expressar exaustão em russo.• A palavra нет (não há) combinada com o genitivo plural сил (de forças) cria a expressão «não haver forças».
• É invariavelmente seguida de um infinitivo para indicar a ação que o sujeito já não consegue realizar.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кем в песне назван Пушкин?
Como é Pushkin chamado na música?
Liga as expressões poéticas ao seu significado contextual:
Russo:
За тридевять земель
Умолкнет день
Возлюбленная тень
Português:
Muito longe (folclore)
Silenciará o dia
Sombra amada
Что остается у героя вместе с днем?
O que resta ao herói juntamente com o dia?
