Anterior Próxima
← Voltar para АдоАдо

Гамлет

Gamlet

Hamlet

Álbum: Римский Папа курит Беломор
Compositor: Andrei Gorokhov
Letrista: Andrei Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

[Куплет 1]
Стук в дверь с того света похожий на быль.
Глаза с фотографии, фразы короче, чем мысль.
Сон проходит, его не удержать,
Стало быть придется вставать
Мой друг Гамлет пришел кое-что рассказать.

[Куплет 2]
Пальцы его в крови, но голова на плечах.
Дурная привычка спать на моем потолке.
Еще не было пива, футбола, субботних газет,
Роликов, роллингов, МВТУ имени Баумана и MTV,
Когда он резал лягушек на железном столе.

[Куплет 3]
За глаза говорят, что все придумано им,
Кухня бобов и любовь на камнях.
Придворным под страхом смерти
Приказано быть умнее других.
Сам принц сожалеет о том, что пережил короля.

[Куплет 4]
В клетке придворного льва поселилась мышь.
Гамлет всю ночь умилялся и пил вино.
К утру заколол двух смертельно больных,
Разогнал все тучи, разбив окно
И, наконец, остался один.

[Куплет 5]
Зачем мне все это знать, я очень устал.
Этот бред не купит даже самый дешевый журнал.
А потому можно не открывать
И совсем не вставать.
Гамлет мне друг, но я так хочу спать.

Tradução em Português

[Verso 1]
Uma batida à porta do outro mundo parecida com a realidade.
Olhos de uma fotografia, frases mais curtas que o pensamento.
O sono passa, não se pode segurá-lo,
Portanto haverá que levantar
O meu amigo Hamlet veio contar-me algo.

[Verso 2]
Os seus dedos estão em sangue, mas a cabeça sobre os ombros.
Mau hábito de dormir no meu teto.
Ainda não havia cerveja, futebol, jornais de sábado,
Patins, Rollings, a MSTU Bauman e a MTV,
Quando ele cortava rãs numa mesa de ferro.

[Verso 3]
Pelas costas dizem que tudo foi inventado por ele,
Cozinha de feijão e amor sobre as pedras.
Aos cortesãos, sob pena de morte
Foi ordenado serem mais espertos que os outros.
O próprio príncipe lamenta ter sobrevivido ao rei.

[Verso 4]
Na jaula do leão da corte instalou-se um rato.
Hamlet toda a noite se enterneceu e bebeu vinho.
Pela manhã apunhalou dois doentes terminais,
Espantou todas as nuvens, partindo a janela
E, finalmente, ficou sozinho.

[Verso 5]
Para que quero eu saber tudo isto, estou muito cansado.
Este delírio não seria comprado nem pela revista mais barata.
E por isso pode-se não abrir
E não se levantar de todo.
Hamlet é meu amigo, mas eu quero tanto dormir.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Anacronismo e Desmitificação do Herói Clássico
Hamlet em Moscovo: A música transporta a figura trágica de Shakespeare para a realidade quotidiana e académica russa. A menção à «МВТУ имени Баумана» (Universidade Técnica de Moscovo Bauman) coloca a personagem num contexto de estudante ou intelectual soviético/russo, humanizando o mito através de detalhes mundanos.
Cultura Pop e Anacronismos: O texto mistura a tragédia dinamarquesa com referências modernas como MTV, futebol e os Rolling Stones («роллинги»). Esta técnica serve para mostrar como os grandes temas clássicos coexistem com a trivialidade do presente.
O Delírio Poético: O narrador descreve a visita de Hamlet como um «delírio» (бред) que não interessa ao mercado mediático, refletindo o cansaço existencial de uma geração que já não tem energia para as grandes tragédias ou dilemas morais, preferindo o sono à ação.
Violência Absurda: Detalhes como «cortar rãs» ou «apunhalar doentes terminais» subvertem a indecisão filosófica original de Hamlet («ser ou não ser»), transformando-a numa crueldade bizarra e sem sentido no mundo moderno.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Быль[Byl']Realidade / FactoSubstantivo feminino; refere-se a algo que aconteceu realmente, em oposição a um conto ou mito.
Потолок[Pa-ta-LOK]TetoSubstantivo masculino; a parte superior interna de uma sala.
Лягушка[Li-GUSH-ka]Substantivo feminino; anfíbio frequentemente usado em experiências biológicas.
За глаза[Za gla-ZA]Pelas costas / À reveliaExpressão idiomática que significa falar de alguém sem que a pessoa esteja presente.
Умиляться[U-mi-LYAT'-sya]Enternecer-se / Ficar comovidoVerbo reflexivo; sentir uma emoção suave e terna por algo pequeno ou frágil.
Бред[Bryet]Delírio / DisparateSubstantivo masculino; usado para descrever pensamentos sem nexo ou alucinações.

Parte 2: Graus de Comparação de Adjetivos (Короче)
A letra apresenta a forma comparativa sintética do adjetivo короткий (curto).
Короче (Mais curto): Forma-se através da alteração da raiz e adição do sufixo .
• A estrutura «фразы короче, чем мысль» (frases mais curtas do que o pensamento) segue o modelo padrão de comparação em russo usando a conjunção чем.

Parte 3: Construções Impessoais de Necessidade (Придется)
O verso «Стало быть придется вставать» utiliza o verbo impessoal прийтись no futuro.
Придется indica uma necessidade inevitável imposta pelas circunstâncias («terei de», «haverá que»).
• Estas construções omitem o sujeito gramatical, focando na força do destino ou da situação que obriga à ação (neste caso, levantar-se).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что похож стук в дверь с того света?

A que se assemelha a batida à porta vinda do outro mundo?

Liga as personagens ou objetos às suas localizações ou ações na música:

Russo:
Лягушки
Голова
Мышь
Português:
Sobre os ombros (На плечах)
Na jaula do leão
Na mesa de ferro

Где Гамлет имеет дурную привычку спать?

Onde é que o Hamlet tem o mau hábito de dormir?