Anterior Próxima
Letra em Russo
Она проснулась, как всегда одна,
Но как и прежде, ночью не скучала.
Ее собака тоже встала,
Ей солнце застило глаза.
Проснувшись раньше или позже,
Нисколько никому не задолжав,
И не желая знать, и не узнав
Себя немного больше.
Ах, воскресенье, старый праздник,
Так стало быть, уйдет на пустяки -
На бесконечный чай с печеньем,
На телефонные звонки.
На пожелания здоровья,
Когда уж нечего желать.
И получать и посылать
Открытки с видами на море.
И бесконечный день уйдет,
Как надоевшее виденье.
Что ж это было? Ах, воскресенье.
И самое несчастное из всех.
Но как и прежде, ночью не скучала.
Ее собака тоже встала,
Ей солнце застило глаза.
Проснувшись раньше или позже,
Нисколько никому не задолжав,
И не желая знать, и не узнав
Себя немного больше.
Ах, воскресенье, старый праздник,
Так стало быть, уйдет на пустяки -
На бесконечный чай с печеньем,
На телефонные звонки.
На пожелания здоровья,
Когда уж нечего желать.
И получать и посылать
Открытки с видами на море.
И бесконечный день уйдет,
Как надоевшее виденье.
Что ж это было? Ах, воскресенье.
И самое несчастное из всех.
Tradução em Português
Ela acordou, como sempre sozinha,
Mas como antes, não se entediou à noite.
O seu cão também se levantou,
O sol ofuscava-lhe os olhos.
Acordando mais cedo ou mais tarde,
Sem dever absolutamente nada a ninguém,
E sem querer saber, e sem conhecer
A si mesma nem um pouco mais.
Ah, o domingo, velho feriado,
Pelos vistos, esvair-se-á em ninharias -
Em chá infinito com bolachas,
Em chamadas telefónicas.
Em votos de saúde,
Quando já não há nada a desejar.
E em receber e enviar
Postais com vistas para o mar.
E o dia infinito partirá,
Como uma visão que cansou.
O que foi isto? Ah, o domingo.
E o mais infeliz de todos.
Mas como antes, não se entediou à noite.
O seu cão também se levantou,
O sol ofuscava-lhe os olhos.
Acordando mais cedo ou mais tarde,
Sem dever absolutamente nada a ninguém,
E sem querer saber, e sem conhecer
A si mesma nem um pouco mais.
Ah, o domingo, velho feriado,
Pelos vistos, esvair-se-á em ninharias -
Em chá infinito com bolachas,
Em chamadas telefónicas.
Em votos de saúde,
Quando já não há nada a desejar.
E em receber e enviar
Postais com vistas para o mar.
E o dia infinito partirá,
Como uma visão que cansou.
O que foi isto? Ah, o domingo.
E o mais infeliz de todos.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Melancolia do Vazio Quotidiano
• O Domingo como Tédio: Ao contrário da visão tradicional do domingo como um dia de festa ou descanso prazeroso, a canção de Andrey Gorokhov retrata-o como um fardo de solidão e rotinas vazias. O «chá com bolachas» e as «chamadas telefónicas» tornam-se símbolos de uma vida que passa sem eventos significativos.
• Inércia Existencial: A personagem feminina vive num estado de desapego total («sem dever nada a ninguém»), mas também sem crescimento pessoal. O domingo é descrito como a «mais infeliz» das visões porque força o indivíduo a confrontar o tempo que sobra quando não há obrigações.
• Postais com Vistas para o Mar: O ato de enviar e receber postais de lugares distantes acentua a estagnação da personagem no seu apartamento, contrastando a imobilidade doméstica com a liberdade simbólica do mar.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Воскресенье | [vas-kri-SYEN'-ye] | Domingo | Substantivo neutro; o sétimo dia da semana, associado aqui ao tédio. |
| Скучала | [sku-CHA-la] | Entediou-se / Sentiu falta | Verbo no passado feminino; descreve o estado de espírito noturno. |
| Задолжав | [za-dal-ZHAF] | Devendo / Tendo contraído dívida | Gerúndio perfectivo; 'ni-skol'ko ni-komu' reforça a independência total. |
| Пустяки | [pus-tya-KI] | Ninharias / Coisas sem importância | Plural de 'pustyak'; refere-se a atividades triviais que consomem o tempo. |
| Надоевшее | [na-da-YEF-shi-ye] | Cansativo / Que aborreceu | Particípio que descreve algo que se tornou insuportável por repetição. |
| Несчастное | [ni-SHCHAS-na-ye] | Infeliz / Desventurado | Adjetivo neutro no superlativo implícito («o mais infeliz»). |
Parte 2: Negações e Gerúndios de Ausência
A letra utiliza estruturas negativas para enfatizar o isolamento e a falta de propósito:• Нисколько никому не... (Absolutamente nada a ninguém): Uma tripla negação russa que reforça a ausência de laços sociais.
• Не желая... и не узнав...: O uso do gerúndio (imperfectivo e perfectivo) mostra que a falta de autoconhecimento é tanto um processo contínuo quanto um resultado final.
Parte 3: O Caso Dativo em «Ей солнце...»
No verso «Ей солнце застило глаза», o pronome Ей (a ela) está no Caso Dativo.• Em russo, sensações físicas ou ações que ocorrem ao sujeito sem o seu controlo direto (como ser ofuscado pelo sol) usam frequentemente o Dativo para indicar quem «sofre» a ação.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
На что уйдет воскресенье в песне?
Em que se esvairá o domingo na música?
Faz a correspondência entre as atividades e o seu contexto na letra:
Russo:
Открытки
Чай
Звонки
Português:
Com bolachas (С печеньем)
Com vistas para o mar
Telefónicas
Каким автор называет это воскресенье в конце?
Como é que o autor chama a este domingo no final?
🎵 Outras Músicas de "Осколки"
1
Обратная сторона луны
Obratnaya storona luny
O Lado Oculto da Lua
2
Однако, здравствуйте!
Odnako, zdravstvuyte!
Contudo, olá!
3
Осколки
Oskolki
Fragmentos
4
Золотые часы
Zolotye chasy
Relógio de Ouro
5
Она вышла из дома
Ona vyshla iz doma
Ela saiu de casa
10
Мой ветер
Moy veter
O Meu Vento
11
Карточный домик
Kartochnyy domik
Casa de Cartas
12
Не выходя из дома
Ne vykhodya iz doma
Sem Sair de Casa
