Anterior Próxima
← Voltar para АдоАдо

Воскресенье

Voskresenye

Domingo

Álbum: Осколки
Compositor: Andrey Gorokhov
Letrista: Andrey Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

Она проснулась, как всегда одна,
Но как и прежде, ночью не скучала.
Ее собака тоже встала,
Ей солнце застило глаза.

Проснувшись раньше или позже,
Нисколько никому не задолжав,
И не желая знать, и не узнав
Себя немного больше.

Ах, воскресенье, старый праздник,
Так стало быть, уйдет на пустяки -
На бесконечный чай с печеньем,
На телефонные звонки.

На пожелания здоровья,
Когда уж нечего желать.
И получать и посылать
Открытки с видами на море.

И бесконечный день уйдет,
Как надоевшее виденье.
Что ж это было? Ах, воскресенье.
И самое несчастное из всех.

Tradução em Português

Ela acordou, como sempre sozinha,
Mas como antes, não se entediou à noite.
O seu cão também se levantou,
O sol ofuscava-lhe os olhos.

Acordando mais cedo ou mais tarde,
Sem dever absolutamente nada a ninguém,
E sem querer saber, e sem conhecer
A si mesma nem um pouco mais.

Ah, o domingo, velho feriado,
Pelos vistos, esvair-se-á em ninharias -
Em chá infinito com bolachas,
Em chamadas telefónicas.

Em votos de saúde,
Quando já não há nada a desejar.
E em receber e enviar
Postais com vistas para o mar.

E o dia infinito partirá,
Como uma visão que cansou.
O que foi isto? Ah, o domingo.
E o mais infeliz de todos.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Melancolia do Vazio Quotidiano
O Domingo como Tédio: Ao contrário da visão tradicional do domingo como um dia de festa ou descanso prazeroso, a canção de Andrey Gorokhov retrata-o como um fardo de solidão e rotinas vazias. O «chá com bolachas» e as «chamadas telefónicas» tornam-se símbolos de uma vida que passa sem eventos significativos.
Inércia Existencial: A personagem feminina vive num estado de desapego total («sem dever nada a ninguém»), mas também sem crescimento pessoal. O domingo é descrito como a «mais infeliz» das visões porque força o indivíduo a confrontar o tempo que sobra quando não há obrigações.
Postais com Vistas para o Mar: O ato de enviar e receber postais de lugares distantes acentua a estagnação da personagem no seu apartamento, contrastando a imobilidade doméstica com a liberdade simbólica do mar.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Воскресенье[vas-kri-SYEN'-ye]DomingoSubstantivo neutro; o sétimo dia da semana, associado aqui ao tédio.
Скучала[sku-CHA-la]Entediou-se / Sentiu faltaVerbo no passado feminino; descreve o estado de espírito noturno.
Задолжав[za-dal-ZHAF]Devendo / Tendo contraído dívidaGerúndio perfectivo; 'ni-skol'ko ni-komu' reforça a independência total.
Пустяки[pus-tya-KI]Ninharias / Coisas sem importânciaPlural de 'pustyak'; refere-se a atividades triviais que consomem o tempo.
Надоевшее[na-da-YEF-shi-ye]Cansativo / Que aborreceuParticípio que descreve algo que se tornou insuportável por repetição.
Несчастное[ni-SHCHAS-na-ye]Infeliz / DesventuradoAdjetivo neutro no superlativo implícito («o mais infeliz»).

Parte 2: Negações e Gerúndios de Ausência
A letra utiliza estruturas negativas para enfatizar o isolamento e a falta de propósito:
Нисколько никому не... (Absolutamente nada a ninguém): Uma tripla negação russa que reforça a ausência de laços sociais.
Не желая... и не узнав...: O uso do gerúndio (imperfectivo e perfectivo) mostra que a falta de autoconhecimento é tanto um processo contínuo quanto um resultado final.

Parte 3: O Caso Dativo em «Ей солнце...»
No verso «Ей солнце застило глаза», o pronome Ей (a ela) está no Caso Dativo.
• Em russo, sensações físicas ou ações que ocorrem ao sujeito sem o seu controlo direto (como ser ofuscado pelo sol) usam frequentemente o Dativo para indicar quem «sofre» a ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что уйдет воскресенье в песне?

Em que se esvairá o domingo na música?

Faz a correspondência entre as atividades e o seu contexto na letra:

Russo:
Открытки
Чай
Звонки
Português:
Com bolachas (С печеньем)
Com vistas para o mar
Telefónicas

Каким автор называет это воскресенье в конце?

Como é que o autor chama a este domingo no final?