Anterior Próxima
← Voltar para Звуки МуЗвуки Му

Шуба-дуба блюз

Shuba-Duba Blues

Shuba-Duba Blues

Álbum: Простые вещи
Compositor: Pyotr Mamonov
Letrista: Pyotr Mamonov
Arranjador: Звуки Му

Letra em Russo

Проснулся я утром
Часов в пять
И сразу понял:
Ты ушла от меня
Ну и что
Ну и что
Что ты ушла
От меня
Всё равно
Опять напьюсь
Шуба-дуба
Блюз

Проснулся я днём
Часа в два
И сразу понял:
Ты ушла от меня
Ну и что
Ну и что
Что ты ушла
От меня
Всё равно
Опять напьюсь
Шуба-дуба
Блюз

Tradução em Português

Acordei de manhã
Por volta das cinco
E percebi logo:
Tu foste-te embora de mim
E então?
E então?
Que te foste embora
De mim
É igual [Tanto faz]
Vou embebedar-me outra vez
Shuba-duba
Blues

Acordei de dia
Por volta das duas
E percebi logo:
Tu foste-te embora de mim
E então?
E então?
Que te foste embora
De mim
É igual [Tanto faz]
Vou embebedar-me outra vez
Shuba-duba
Blues

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Blues do Absurdo Soviético
«Шуба-дуба блюз» é uma desconstrução paródica do género Blues. Enquanto o Blues tradicional americano expressa uma tristeza profunda e sofrimento (o "feeling blue"), Mamonov transforma-o em indiferença alcoólica e absurdo. A reação do protagonista ao abandono da mulher não é chorar, mas dizer «Ну и что» (E então?) e embebedar-se. A expressão «Шуба-дуба» (Shuba-duba) é um jogo fonético: imita o scatting do jazz americano («Shoo-be-doo-be»), mas soa ironicamente russo, já que «Шуба» significa «Casaco de peles», criando uma imagem grotesca e sem sentido, típica do estilo performativo de Mamonov.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Проснуться[Pras-NUT'-sya]AcordarVerbo (Perfeito).
Ушла[Ush-LA]Foi-se embora / PartiuVerbo Passado (Feminino).
Опять[A-PYAT']Novamente / Outra vezAdvérbio.
Напьюсь[Na-PYUS']Vou embebedar-me / Vou encher a caraVerbo Futuro (1ª pessoa).
Всё равно[Vsyo rav-NO]Tanto faz / É igualExpressão idiomática.
Утром[UT-ram]De manhãAdvérbio de tempo.

Parte 2: Tempo Aproximado (Inversão)
Em russo, inverter a ordem do número e do substantivo indica aproximação.
В пять часов (Às cinco horas - Exato).
Часов в пять (Por volta das cinco - Aproximado).
O mesmo acontece na segunda estrofe: Часа в два (Por volta das duas).

Parte 3: Verbos Reflexivos no Passado
O verbo Проснуться (Acordar-se) é reflexivo (termina em -ся).
No passado masculino, o sufixo -ся mantém-se após a consoante 'л'.
• Я проснулся (Eu acordei[-me]).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Во сколько герой проснулся в первом куплете?

A que horas acordou o herói na primeira estrofe?

Liga as ações às traduções:

Russo:
Ушла
Напьюсь
Проснулся
Português:
Foste embora
Vou embebedar-me
Acordei

Что сделает герой, потому что она ушла?

O que fará o herói porque ela se foi embora?