Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Петах-Тиква

Petah Tikva

Petah Tikva

Álbum: Нет, это я хочу умереть в Новом Орлеане
Compositor: Золотые зубы, Иван Лужков, Евгений Воротников
Letrista: Золотые зубы, Иван Лужков, Евгений Воротников
Arranjador: Золотые зубы

Letra em Russo

[Куплет 1: Иван Лужков]
Рейс Буэнос-Айрес — Бен-Гурион
Непримечателен со всех сторон, со всех сторон
Бен-Гурион — Петах-Тиква
На борту находилось человек сто
Сто один, сто два, сто три, сто два
Через час после взлёта в кабине пилота
Раздался сигнал тревоги — нужно делать ноги
Но все выходы ведут туда, где не растёт трава
С борта самолёта Буэнос-Айрес — Петах-Тиква, Петах-Тиква
(К тому же эта поездка не дешева)

[Припев: Иван Лужков]
Aerolíneas Argentinas — всё, что мы видели, к нам теснилось
Теперь ищу во тьме не тьму
Aerolíneas Argentinas — вы помните, вы помните другими нас
Всему виной и вопреки всему

[Куплет 2: Иван Лужков]
В это же самое время в салоне
Появился мужчина в рубашке Brioni
Лохматый, как Джерри Гарсия
И такой же красивый
Он был бледный, как труп
И в уголках его тонких губ
Блуждала полуулыбка
И вопрос на засыпку: «Что делаете вы, молодые львы
В самолёте из Буэнос-Айреса до Петах-Тиквы?
До Петах-Тиквы»

[Куплет 3: Евгений Воротников]
Давид был пожарным
Летел из Буэнос-Айреса обратно домой
Но самолёт падал, и каждый был сам не свой
Мужчина в рубашке, стоя в проходе, мотал головой
Он был очень счастлив, как будто столкнётся с мечтой
Паника, крики — такое не тушат обычной водой
Но Давид стакан просит
И стюардесса его протянула дрожащей рукой, ведь она профи
Когда разлетается всё на куски, остаётся лишь дело
Не панацея, а то, что внутри
Вперёд по салону, сквозь очень тихих и громких людей
К кабине пилотов пробирался Давид всё быстрей и быстрей
Они оба спали. В лицо одному опрокинул стакан
И тот очнулся, не вспомнив даже, что он сейчас спал
Выгнав Давида, мокрый пилот посадил самолёт
Второй спал до посадки, не запишет он этот полёт на свой счёт

[Предприпев: Евгений Воротников]
Пожарный спас рейс, всем повезло
В новостях подводили такие итоги
Но кроме Давида больше никто
Не видел мужчину в рубашке Brioni

[Припев: Иван Лужков]
Aerolíneas Argentinas — всё, что мы видели, к нам теснилось
Теперь ищу во тьме не тьму
Aerolíneas Argentinas — вы помните, вы помните другими нас
Всему виной и вопреки всему

Tradução em Português

[Verso 1: Ivan Luzhkov]
Voo Buenos Aires — Ben Gurion
Não tem nada de notável de todos os lados, de todos os lados
Ben Gurion — Petah Tikva
A bordo encontravam-se cem pessoas
Cento e uma, cento e duas, cento e três, cento e duas
Uma hora após a descolagem na cabine do piloto
Soou o sinal de alarme — é preciso dar à sola
Mas todas as saídas levam para onde não cresce erva
De bordo do avião Buenos Aires — Petah Tikva, Petah Tikva
(Além disso, esta viagem não é barata)

[Refrão: Ivan Luzhkov]
Aerolíneas Argentinas — tudo o que víamos, apertava-se contra nós
Agora procuro nas trevas não as trevas
Aerolíneas Argentinas — vocês lembram-se, vocês lembram-se de nós diferentes
A culpa é de tudo e apesar de tudo

[Verso 2: Ivan Luzhkov]
Exatamente ao mesmo tempo na cabine de passageiros
Apareceu um homem com uma camisa Brioni
Desgrenhado, como Jerry Garcia
E igualmente bonito
Ele estava pálido, como um cadáver
E nos cantos dos seus lábios finos
Vagueava um meio-sorriso
E uma pergunta rasteira: «O que fazem vocês, jovens leões
No avião de Buenos Aires até Petah Tikva?
Até Petah Tikva»

[Verso 3: Evgeny Vorotnikov]
David era bombeiro
Voava de Buenos Aires de volta para casa
Mas o avião caía, e cada um estava fora de si
O homem de camisa, de pé no corredor, abanava a cabeça
Ele estava muito feliz, como se estivesse prestes a colidir com um sonho
Pânico, gritos — coisas assim não se apagam com água normal
Mas o David pede um copo
E a assistente de bordo estendeu-lho com a mão trémula, pois ela é uma profissional
Quando tudo se desfaz em pedaços, resta apenas a ação
Não a panaceia, mas sim o que está por dentro
Para a frente pela cabine de passageiros, através de pessoas muito silenciosas e barulhentas
Para a cabine dos pilotos abria caminho o David cada vez mais rápido
Ambos dormiam. Na cara de um entornou o copo
E esse acordou, não se lembrando sequer de que agora estava a dormir
Tendo expulso o David, o piloto molhado aterrou o avião
O segundo dormiu até à aterragem, ele não creditará este voo na sua conta

[Pré-Refrão: Evgeny Vorotnikov]
O bombeiro salvou o voo, todos tiveram sorte
Nas notícias faziam balanços assim
Mas à exceção do David mais ninguém
Viu o homem com a camisa Brioni

[Refrão: Ivan Luzhkov]
Aerolíneas Argentinas — tudo o que víamos, apertava-se contra nós
Agora procuro nas trevas não as trevas
Aerolíneas Argentinas — vocês lembram-se, vocês lembram-se de nós diferentes
A culpa é de tudo e apesar de tudo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Lenda Urbana de Petah Tikva: Existe uma piada em Israel (semelhante ao meme de Bielefeld na Alemanha ou Leiria em Portugal) de que a cidade de Petah Tikva não existe. Mencionar um voo transcontinental direto ou em escala para «Petah Tikva» sublinha o ambiente surreal e de sonho da música.
Jerry Garcia e Brioni: A canção contrasta o luxo material extremo (uma camisa Brioni, marca de alta-costura italiana) com a imagem desgrenhada de Jerry Garcia (líder da banda rock psicadélica Grateful Dead). Esta fusão absurda compõe o «homem pálido», sugerindo que se tratava de uma alucinação, do Diabo ou de um anjo da guarda que se alimentava do pânico.
Aerolíneas Argentinas: O refrão faz um shout-out hipnótico e inesperado à companhia aérea da Argentina, intensificando a estranheza geográfica da jornada que liga a América do Sul ao Médio Oriente sob o espetro de um desastre aéreo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тревога[Tri-VO-ga]Alarme / AnsiedadeSubstantivo feminino; 'signal trevogi' é o sinal de alarme.
Салон[Sa-LON]Cabine de passageirosNo contexto da aviação ou de automóveis, refere-se à área onde as pessoas viajam.
Лохматый[Lakh-MA-tiy]Desgrenhado / CabeludoAdjetivo usado para descrever cabelos compridos, desarrumados ou animais muito peludos.
Засыпка[Za-SYP-ka]RasteiraA expressão 'vopros na zasypku' significa literalmente 'uma pergunta para chumbar/enterrar alguém', ou seja, uma pergunta com rasteira ou muito difícil.
Проход[Pra-KHOT]CorredorEspaço para passagem entre as filas de assentos num avião ou comboio.
Стюардесса[Styu-ar-DYES-sa]Assistente de bordoSubstantivo feminino (do inglês 'stewardess').

Parte 2: Expressões Idiomáticas (Фразеологизмы)
A letra está repleta de expressões idiomáticas.
Делать ноги: Literalmente 'fazer pernas', é uma gíria que significa fugir, escapar rapidamente ou 'dar à sola'.
Каждый был сам не свой: Significa 'cada um não era si mesmo', ou seja, todos estavam fora de si, em pânico ou em estado de choque devido à queda iminente do avião.

Parte 3: Gerúndios Perfeitos (Деепричастия совершенного вида)
A construção Выгнав Давида (Tendo expulso o David) usa um gerúndio, uma forma verbal que atua como um advérbio de modo/tempo.
• O sufixo anexado a verbos perfeitos indica que a ação do gerúndio foi concluída antes da ação do verbo principal: ele primeiro expulsou o David e só depois aterrou o avião (посадил самолёт).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем работал Давид до этого полёта?

Qual era a profissão de David?

Liga as características ou objetos aos respetivos personagens:

Russo:
Мокрое лицо
Стакан воды
Рубашка Brioni
Português:
Homem pálido
David
Piloto

Что означает выражение «делать ноги» в первом куплете?

O que significa a expressão «делать ноги» (dar à sola) no primeiro verso?