Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубы

Департамент исчезновения
Departament ischeznoveniya
Departamento do Desaparecimento
Letra em Russo
[Куплет 1: Евгений Воротников]
Забыть бы мне, что время не вернуть
Ведь я адепт врачебных предписаний
Не бегу от новостей
Только от воспоминаний
[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да
[Куплет 2: Евгений Воротников]
И человек любой продолжит путь
Избавлен от душевных содроганий
Нет проблем, чтоб уснуть
Нет проблем и воспоминаний
[Бридж: Иван Лужков]
Выйди на улицу — по всем приметам
Там было то, чего уже нету
Там было что-то, чего уже нет
А скоро не будет и этих примет
[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да
[Аутро: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Ла-ла-ла, ла
Ла-ла-ла-ла, ла
Ла, ла, ла-ла-ла
Забыть бы мне, что время не вернуть
Ведь я адепт врачебных предписаний
Не бегу от новостей
Только от воспоминаний
[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да
[Куплет 2: Евгений Воротников]
И человек любой продолжит путь
Избавлен от душевных содроганий
Нет проблем, чтоб уснуть
Нет проблем и воспоминаний
[Бридж: Иван Лужков]
Выйди на улицу — по всем приметам
Там было то, чего уже нету
Там было что-то, чего уже нет
А скоро не будет и этих примет
[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да
[Аутро: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Ла-ла-ла, ла
Ла-ла-ла-ла, ла
Ла, ла, ла-ла-ла
Tradução em Português
[Verso 1: Evgeny Vorotnikov]
Quem me dera esquecer, que o tempo não volta atrás
Pois eu sou um adepto de prescrições médicas
Não fujo das notícias
Apenas das recordações
[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim
[Verso 2: Evgeny Vorotnikov]
E qualquer pessoa continuará o caminho
Livre de angústias da alma
Não há problemas, para adormecer
Não há problemas nem recordações
[Ponte: Ivan Luzhkov]
Sai à rua — por todos os sinais
Havia ali aquilo, que já não há
Havia ali algo, que já não há
E em breve não haverá também esses sinais
[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim
[Outro: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Lá-lá-lá, lá
Lá-lá-lá-lá, lá
Lá, lá, lá-lá-lá
Quem me dera esquecer, que o tempo não volta atrás
Pois eu sou um adepto de prescrições médicas
Não fujo das notícias
Apenas das recordações
[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim
[Verso 2: Evgeny Vorotnikov]
E qualquer pessoa continuará o caminho
Livre de angústias da alma
Não há problemas, para adormecer
Não há problemas nem recordações
[Ponte: Ivan Luzhkov]
Sai à rua — por todos os sinais
Havia ali aquilo, que já não há
Havia ali algo, que já não há
E em breve não haverá também esses sinais
[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim
[Outro: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Lá-lá-lá, lá
Lá-lá-lá-lá, lá
Lá, lá, lá-lá-lá
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Burocracia do Esquecimento e a Fuga da Realidade
• Ministério do Esquecimento: A criação de instituições governamentais fictícias (Ministério do Esquecimento, Departamento do Desaparecimento) evoca a tradição distópica de George Orwell e Franz Kafka, assim como a sátira soviética. Representa o desejo sistemático de apagar traumas e memórias dolorosas para conseguir continuar a viver no quotidiano.
• Prescrições Médicas: O narrador descreve-se como um «adepto de prescrições médicas» (адепт врачебных предписаний), indicando o uso de medicação ou terapia como forma de anestesiar a «alma» e induzir o esquecimento artificial para conseguir «adormecer» sem angústias.
• A Nova Realidade: A ponte descreve uma caminhada pela rua onde as coisas simplesmente deixaram de existir. Este apagamento progressivo do passado e da memória coletiva é apresentado não como uma tragédia ruidosa, mas como um serviço público eficiente e silencioso («tudo o que tu não vês, é mérito nosso»).
• Spoken Word: A participação de Ivan Luzhkov intensifica a atmosfera de realismo mágico e burocracia absurda, contrastando com o instrumental lo-fi arrastado típico do projeto Zolotye Zuby.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Забвение | [Zab-VYE-ni-ye] | Esquecimento / Oblívio | Substantivo neutro literário; o estado de ser esquecido ou de esquecer completamente. |
| Исчезновение | [Is-chiz-na-VYE-ni-ye] | Desaparecimento | Substantivo neutro derivado do verbo 'ischezat'' (desaparecer). |
| Предписания | [Prit-pi-SA-ni-ya] | Prescrições / Ordens | Substantivo plural; frequentemente usado no contexto médico ou burocrático. |
| Содрогания | [Sa-dra-GA-ni-ya] | Angústias / Tremores | Plural de 'sodroganiye'; tremores ou arrepios causados por dor emocional ou medo. |
| Заслуга | [Zas-LU-ga] | Mérito / Feito | Substantivo feminino; um ato digno de reconhecimento. |
| Примета | [Pri-MYE-ta] | Sinal / Indício | Substantivo feminino; um rasto ou sinal de que algo existiu ou vai acontecer. |
Parte 2: Desejo Irrealizável com «Бы» + Infinitivo
A canção começa com a frase «Забыть бы мне» (Quem me dera esquecer). Esta estrutura é formada pelo verbo no infinitivo, a partícula condicional бы e o pronome no Caso Dativo (мне). É usada em russo para expressar um forte desejo por algo que é difícil ou impossível de alcançar no momento, traduzindo-se frequentemente como «quem me dera».Parte 3: Negação com o Caso Genitivo (Чего уже нет)
Na ponte, a letra repete variações de «Там было то, чего уже нету» (Havia ali aquilo, que já não há). Quando se declara a ausência ou o desaparecimento de algo com a palavra нет (ou a sua variante coloquial нету), o objeto ou pronome ausente deve ser declinado no Caso Genitivo. Neste caso, o pronome 'что' (o que) transforma-se em 'чего'. O mesmo acontece com 'этих примет' (Genitivo plural de 'эти приметы').Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
От чего герой пытается убежать в первом куплете?
Do que é que o herói tenta fugir no primeiro verso?
Faz a correspondência entre os departamentos e as suas traduções na música:
Russo:
Министерство забвения
Департамент исчезновения
Врачебные предписания
Português:
Ministério do Esquecimento
Departamento do Desaparecimento
Prescrições médicas
В чём заключается «заслуга» Департамента?
Em que consiste o «mérito» do Departamento na canção?
🎵 Outras Músicas de "Нет, это я хочу умереть в Новом Орлеане"
1
В это лето ничего не случится
V eto leto nichego ne sluchitsya
Neste verão nada vai acontecer
2
Петах-Тиква
Petah Tikva
Petah Tikva
3
Балканский шпион
Balkanskiy shpion
Espião Balcânico
4
Слишком много случайных смертей
Too many accidental deaths
Demasiadas mortes acidentais
6
Фирменный поезд «Не беда»
Branded train «No big deal»
Comboio de Marca «Não há problema»
7
Чемодан из кожзаменителя
Chemodan iz kozhzamenitelya
Mala de Imitação de Pele
8
Счастливые лица
Happy faces
Rostos felizes