Anterior Próxima
← Voltar para Ю-ПитерЮ-Питер

Песня идущего домой

Pesnya idushchego domoy

Canção de quem vai para casa

Álbum: Биографика
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Ю-Питер

Letra em Russo

Я шёл к себе домой
Я шёл по мокрым лужам
По скользкой мостовой
Ногами снег утюжил
А мокрый снег падал
А я шёл домой
По Зимнему саду
По пустой мостовой

Он шёл со мной рядом
Шпионил за мной
Следил за мной взглядом
Бесшумный конвой

И вот я стою
На краю снегопада
С неба падает снег
Значит небу так надо

В это трудно поверить
Я вернулся домой
Ты открыла мне двери
Снег вошёл вслед за мной
И вдруг снег растаял
Увидел тебя
На пороге остались
Только капли дождя

Нас уносит река
Плавных вёсел волнами
Словно кто-то открыл
Все небесные краны

Мы стоим на краю
На краю водопада
С неба льётся вода
Значит небу так надо

Tradução em Português

Eu ia para a minha casa
Eu ia pelas poças molhadas
Pela calçada escorregadia
Alisava a neve com os pés
E a neve molhada caía
E eu ia para casa
Pelo Jardim de Inverno
Pela calçada vazia

Ele ia ao meu lado
Espiava-me
Seguia-me com o olhar
Um comboio [escolta] silencioso

E eis que estou parado
Na beira do nevão
Do céu cai neve
Significa que o céu precisa que seja assim

É difícil acreditar nisto
Eu voltei para casa
Tu abriste-me as portas
A neve entrou logo atrás de mim
E de repente a neve derreteu
Vi-te
Na soleira ficaram
Apenas gotas de chuva

A leveza leva-nos [como um rio]
Em ondas de remos suaves
Como se alguém tivesse aberto
Todas as torneiras celestiais

Estamos parados na beira
Na beira da queda de água
Do céu jorra água
Significa que o céu precisa que seja assim

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fatalismo e Inverno
A frase chave do refrão — «Значит небу так надо» (Significa que o céu precisa que seja assim) — encapsula o fatalismo russo. Aceita-se o clima, o destino e as circunstâncias externas (a neve, a chuva) como uma vontade superior inevitável. O «Jardim de Inverno» (Zimniy Sad) pode referir-se a uma estufa ou ser uma metáfora para a própria cidade de São Petersburgo coberta de gelo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Снег[Snyeg]NeveSubstantivo masculino.
Лужа[LU-zha]Poça (de água)Plural: Лужи.
Мостовая[Mas-ta-VA-ya]Calçada / Pavimento (de pedra)Substantivo feminino.
Водопад[Va-da-PAD]Queda de água / CascataSubstantivo masculino.
Взгляд[Vzglyad]OlharSubstantivo masculino.
Порог[Pa-ROK]Soleira (da porta)Substantivo masculino.

Parte 2: Particípios Ativos (Aquele que faz)
O título da música usa um particípio:
Идущий (Aquele que vai / O caminhante).
• Vem do verbo Идти (Ir).
• «Песня идущего домой» (A canção do que vai para casa - Genitivo).

Parte 3: Estrutura Impessoal «Nado»
Para expressar necessidade ou destino:
• Sujeito (no Dativo) + Надо (É preciso/Necessário).
Небу (Ao céu - Dativo) так надо (assim é preciso).
• Tradução livre: "É a vontade do céu".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему падает снег согласно песне?

Porque é que cai neve, segundo a canção?

Liga as ações ao sujeito:

Russo:
Я
Конвой
Снег
Português:
Alisava a neve (Утюжил)
Derreteu (Растаял)
Espiava (Шпионил)

Что осталось на пороге?

O que ficou na soleira da porta?