Próxima
← Voltar para Янка ДягилеваЯнка Дягилева

Выше ноги от земли

Vyshe nogi ot zemli

Tira os pés do chão [Pés acima do chão]

Álbum: Стыд и срам
Compositor: Yanka Diaghileva
Letrista: Yanka Diaghileva
Arranjador: Yanka & GrOb

Letra em Russo

Ожидало поле ягоды
Ожидало море погоды
Рассыпалось человечеством —
Просыпалось одиночеством
Незасеянная пашенка
Недостроенная башенка
Только узенькая досточка
Только беленькая косточка
Не завязанная ленточка
Недоношенная доченька
Обвязала белой ниточкой
Обмотала светлым волосом
И оставила до времени
Вместе с вымытыми окнами
Вместе с выцветшими красками
Вместе с высохшими глазками
С огородным горем луковым
С благородным раем маковым
Очень страшно засыпать

Было, да гнильём поросло, о-о, а-а
Времечко само по себе, о-о, а-а
Верная в болоте вода, а-а-а
Постная, как грех на заре, е-е, а-а

Понеслась по кочкам метла, а-а-а
Поплыли туманы над рекой, а-а-а
Утонуло мыло в грязи, а-а-а
Обломался весь банный день, а-а

Значит, будем в игры играть, а-а-а
Раз-два, выше ноги от земли
Кто успел — тому помирать, а-а-а
Кто остался — тот и дурачок

Обманули дурачка
Обманули дурачка

Выше ноги от земли
Выше ноги от земли

Самый правильный закон завяза-ал
Изначальную главу в узело-ок
И до треска потянул за концы, а-а-а
Прорубай-не прорубай — не понять

Светопреставление

А глумливое пророчество, а-а-а
Настоящим заверяется, а-а-а
Всё проверено, всё сходится, а-а-а
Даже сказочка хуёвая, а-а-а
Сослужила службу — слушали
И качали головами в такт
И пускали светлый дым в потолок
Только сказочка хуёвая, а-а-а
И конец у ней неправильный:
Змей-Горыныч всех убил и съел

Самолёт нас заберёт в полёт
В темноте пинать резиновое солнышко

Озаглавилась весна топоро-ом
Успокоилась река декабрём...

Tradução em Português

O campo esperava bagas
O mar esperava bom tempo
Espalhou-se como humanidade —
Acordou como solidão
Terrenozinho não semeado
Torreazinha inacabada
Apenas uma tábua estreitinha
Apenas um ossinho branquinho
Fita não atada
Filhinha prematura
Amarrou com um fio branco
Enrolou com cabelo claro
E deixou até ao tempo [certo]
Junto com as janelas lavadas
Junto com as tintas desbotadas
Junto com os olhinhos secos
Com a desgraça de cebola da horta
Com o nobre paraíso de papoila
É muito assustador adormecer

Foi, mas cobriu-se de podridão, oh-oh, ah-ah
O tempinho por si só, oh-oh, ah-ah
Água fiel no pântano, ah-ah-ah
De jejum, como um pecado na aurora, eh-eh, ah-ah

A vassoura disparou pelos montículos, ah-ah-ah
Nevoeiros flutuaram sobre o rio, ah-ah-ah
O sabão afundou-se na lama, ah-ah-ah
Todo o dia de banho fracassou, ah-ah

Significa, que vamos jogar jogos, ah-ah-ah
Um-dois, tira os pés do chão
Quem conseguiu — a esse cabe morrer, ah-ah-ah
Quem ficou — esse é que é o tolinho

Enganaram o tolinho
Enganaram o tolinho

Tira os pés do chão
Tira os pés do chão

A lei mais correta atou
O capítulo inicial num nózinho
E até estalar puxou pelas pontas, ah-ah-ah
Corta ou não corta — não dá para entender

Fim do mundo

E a profecia escarninha, ah-ah-ah
É autenticada pelo presente, ah-ah-ah
Tudo verificado, tudo bate certo, ah-ah-ah
Até o conto de fadas é uma merda, ah-ah-ah
Serviu o seu propósito — escutavam
E abanavam as cabeças ao ritmo
E lançavam fumo claro para o teto
Só que o conto de fadas é uma merda, ah-ah-ah
E o final dele está errado:
O Zmei Gorynych matou e comeu toda a gente

O avião levar-nos-á num voo
No escuro pontapear o solzinho de borracha

A primavera intitulou-se com um machado
O rio acalmou-se com dezembro...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Jogo Infantil e o Conto de Fadas Macabro
Esta canção subverte a inocência da infância para falar de morte.

Vyshe nogi ot zemli (Pés acima do chão): Refere-se a um jogo infantil russo (semelhante à apanhada), onde o jogador está «a salvo» se subir para algum lugar e tirar os pés do chão. Yanka inverte o sentido: «tirar os pés do chão» aqui significa ser enforcado ou morrer (ir para o céu). Por isso, «Quem conseguiu [tirar os pés] — a esse cabe morrer», e quem ficou na terra «é o tolinho» que continua a sofrer.

Zmei Gorynych (Змей-Горыныч): O dragão de três cabeças do folclore russo. Nos contos, o herói (Bogatyr) vence sempre o dragão. Yanka destrói a esperança com um cinismo brutal: «O conto é uma merda... O Zmei Gorynych matou e comeu toda a gente». É a vitória final do mal e da entropia.

Gore Lukovoye (Desgraça de cebola): Expressão idiomática para um azar pequeno ou uma pessoa desastrada que chora por motivos fúteis (como quem corta cebolas). Yanka mistura o doméstico com o trágico.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Выше[VY-she]Mais alto / AcimaComparativo de Vysokiy.
Кочка[KOCH-ka]Montículo / Tufo de terra (no pântano)Terreno irregular.
Гнильё[Gni-LYO]Podridão / Coisas podresSubstantivo coletivo.
Светопреставление[Svye-ta-pri-stav-LYE-ni-ye]Fim do mundo / Apocalipse / Caos totalTermo bíblico/religioso antigo.
Змей-Горыныч[Zmey Ga-RY-nych]Zmei Gorynych (Dragão)Vilão dos contos de fadas.
Хуёвый[Khu-YO-vyy]Merroso / De merda (Mat)Adjetivo vulgar muito comum (Mau).

Parte 2: Diminutivos Excessivos (Sufixos -ochk-/-enk-)
A introdução da música está cheia de diminutivos que criam um contraste arrepiante com o tema da morte.
Пашенка (Campo pequeno).
Башенка (Torre pequena).
Досточка (Tábua pequena - caixão?).
Косточка (Ossinho).
Доченька (Filhinha).
• O uso excessivo de sufixos carinhosos em contextos de horror é uma marca do estilo folclórico fúnebre.

Parte 3: Dativo de Destino (Komu pomirat')
No refrão «Кто успел — тому помирать»:
• O pronome Tot (Aquele) está no Dativo (Tomu).
• Estrutura: [Caberá] a ele morrer / É a vez dele morrer.
• É uma construção impessoal de destino/obrigação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем заканчивается сказка в песне?

Como termina o conto de fadas na música?

Liga os diminutivos aos nomes originais:

Russo:
Доска
Кость
Дочь
Português:
Tábua pequena
Ossinho
Filhinha

Что нужно сделать в игре «Выше ноги от земли»?

O que é preciso fazer no jogo «Pés acima do chão»?