Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет]
Прости меня без остатка
Я играл в эти игры слишком долго
Погода в доме в основном состоит из осадков
В том виноват мудила-синоптик, а не мой сломанный компас
Ком негативных эмоций оставит без когнитивных способностей
Блять, бог простит и камень плавится пятном на совести
Все пятьдесят оттенков серого в черте Ленобласти
Познать и сделать себе новые замки из воздуха
Да похуй все, я буду нажигать плюхи и в космосе
Осень несется от Просвета, веткам фиолетово
В ночных огнях Сиэтла или под питерским небом
Я чертовски предан этому смыслу моей вселенной
Но эта жрет меня, сука, без хлеба
Схема всегда одна, ведь если слабина в корнях
И в черноземье, заозерье, в человеке рос сорняк
Неврозы и не в прозе будет сказано в ссоры и казусы
Я заебался бить прожектором чистого разума
Истина только кажется, а мы туда же всё
Опять кидаем порох в отсыревший от ссоры костёр
И отчуждение растет, как завещал дедуля Фромм
И видно, мы клятву даем, чтоб после запускать их по ветру
Если стихи — стриптиз души, то тут я голый труп
Мы завершили полный круг, итогом под минорный луп
Станет предательский куплет и видимо я слеп и глуп
Но так и не осилил разглядеть в этом сплине судьбу
(Но так и не осилил разглядеть в этом сплине судьбу)
Прости меня без остатка
Я играл в эти игры слишком долго
Погода в доме в основном состоит из осадков
В том виноват мудила-синоптик, а не мой сломанный компас
Ком негативных эмоций оставит без когнитивных способностей
Блять, бог простит и камень плавится пятном на совести
Все пятьдесят оттенков серого в черте Ленобласти
Познать и сделать себе новые замки из воздуха
Да похуй все, я буду нажигать плюхи и в космосе
Осень несется от Просвета, веткам фиолетово
В ночных огнях Сиэтла или под питерским небом
Я чертовски предан этому смыслу моей вселенной
Но эта жрет меня, сука, без хлеба
Схема всегда одна, ведь если слабина в корнях
И в черноземье, заозерье, в человеке рос сорняк
Неврозы и не в прозе будет сказано в ссоры и казусы
Я заебался бить прожектором чистого разума
Истина только кажется, а мы туда же всё
Опять кидаем порох в отсыревший от ссоры костёр
И отчуждение растет, как завещал дедуля Фромм
И видно, мы клятву даем, чтоб после запускать их по ветру
Если стихи — стриптиз души, то тут я голый труп
Мы завершили полный круг, итогом под минорный луп
Станет предательский куплет и видимо я слеп и глуп
Но так и не осилил разглядеть в этом сплине судьбу
(Но так и не осилил разглядеть в этом сплине судьбу)
Tradução em Português
[Verso]
Perdoa-me sem reservas
Joguei estes jogos durante tempo demais
A meteorologia em casa consiste principalmente em precipitação
A culpa é daquele cabrão do meteorologista, e não do meu compasso partido
Um novelo de emoções negativas deixará sem capacidades cognitivas
Porra, Deus perdoará e a 'pedra' derrete-se como uma mancha na consciência
Todos os cinquenta tons de cinzento nos limites da região de Leninegrado
Conhecer e construir para si novos castelos no ar
Que se foda tudo, eu vou queimar passas até no espaço
O outono corre vindo de Prosvet, os ramos não querem saber (são violeta)
Nas luzes noturnas de Seattle ou sob o céu de São Petersburgo
Sou terrivelmente fiel a este sentido do meu universo
Mas esta [vida] devora-me, cabra, sem pão
O esquema é sempre o mesmo, pois se há fraqueza nas raízes
E nas terras negras, além-lagos, no homem cresceu uma erva daninha
Neuroses, e não será dito em prosa, em brigas e incidentes
Estou farto de iluminar com o projetor da razão pura
A verdade apenas parece, mas nós vamos pelo mesmo caminho
Lançamos de novo pólvora numa fogueira humedecida pela briga
E a alienação cresce, como legou o vovô Fromm
E pelos vistos, fazemos um juramento para depois o lançar ao vento
Se os versos são o striptease da alma, então aqui sou um cadáver nu
Completámos o círculo completo, o resultado sob um loop menor
Tornar-se-á um verso traiçoeiro e, pelos vistos, sou cego e estúpido
Mas acabei por não conseguir discernir o destino neste esplim
(Mas acabei por não conseguir discernir o destino neste esplim)
Perdoa-me sem reservas
Joguei estes jogos durante tempo demais
A meteorologia em casa consiste principalmente em precipitação
A culpa é daquele cabrão do meteorologista, e não do meu compasso partido
Um novelo de emoções negativas deixará sem capacidades cognitivas
Porra, Deus perdoará e a 'pedra' derrete-se como uma mancha na consciência
Todos os cinquenta tons de cinzento nos limites da região de Leninegrado
Conhecer e construir para si novos castelos no ar
Que se foda tudo, eu vou queimar passas até no espaço
O outono corre vindo de Prosvet, os ramos não querem saber (são violeta)
Nas luzes noturnas de Seattle ou sob o céu de São Petersburgo
Sou terrivelmente fiel a este sentido do meu universo
Mas esta [vida] devora-me, cabra, sem pão
O esquema é sempre o mesmo, pois se há fraqueza nas raízes
E nas terras negras, além-lagos, no homem cresceu uma erva daninha
Neuroses, e não será dito em prosa, em brigas e incidentes
Estou farto de iluminar com o projetor da razão pura
A verdade apenas parece, mas nós vamos pelo mesmo caminho
Lançamos de novo pólvora numa fogueira humedecida pela briga
E a alienação cresce, como legou o vovô Fromm
E pelos vistos, fazemos um juramento para depois o lançar ao vento
Se os versos são o striptease da alma, então aqui sou um cadáver nu
Completámos o círculo completo, o resultado sob um loop menor
Tornar-se-á um verso traiçoeiro e, pelos vistos, sou cego e estúpido
Mas acabei por não conseguir discernir o destino neste esplim
(Mas acabei por não conseguir discernir o destino neste esplim)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Outono de Petersburgo e o Esplim Existencial
Esta música encerra o EP «Русское поле» mergulhando na melancolia climática e psicológica característica de São Petersburgo.
Esta música encerra o EP «Русское поле» mergulhando na melancolia climática e psicológica característica de São Petersburgo.
• Prosvet (Просвет): Abreviação de Prospekt Prosveshcheniya, um bairro periférico de São Petersburgo, conhecido pelos seus blocos de apartamentos cinzentos, cenário recorrente na obra de Slava.
• Erich Fromm (Фромм): A referência ao «vovô Fromm» remete para o conceito de alienação e para a obra «Ter ou Ser». Slava utiliza a filosofia para analisar o vazio das relações humanas modernas.
• Crítica da Razão Pura: A linha «projetor da razão pura» é uma alusão direta à obra de Immanuel Kant, sugerindo que o intelecto sozinho não consegue resolver o caos emocional e o «сорняк» (erva daninha) que cresce dentro do homem.
• Cinquenta Tons de Cinzento em Lenoblast: Um trocadilho irónico entre o título do bestseller e a realidade climática da região de Leninegrado (Lenoblast), onde o cinzento do céu é a cor predominante.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Осадки | [A-SAT-ki] | Precipitação | Termo meteorológico (chuva, neve) usado como metáfora para o ambiente doméstico. |
| Просвещение | [Pra-svi-SHCHYE-ni-ye] | Iluminação / Instrução | Nome da avenida (Prosvet), mas também o conceito filosófico de Iluminismo. |
| Сорняк | [Sar-NYAK] | Erva daninha | Substantivo masculino. Metáfora para os vícios ou neuroses. |
| Сплин | [Splin] | Esplim / Melancolia | Termo literário clássico russo (importado do inglês 'spleen') para designar o tédio existencial. |
| Клятва | [KLYAT-va] | Juramento / Voto | Substantivo feminino. |
| Отчуждение | [At-chu-ZHDYE-ni-ye] | Alienação / Alheamento | Conceito filosófico central no verso sobre Erich Fromm. |
Parte 2: Expressão de Indiferença (Фиолетово)
A palavra Фиолетово (Violeta) é usada em calão russo como advérbio para significar «não me importa» ou «é-me indiferente». • Веткам фиолетово (Os ramos não querem saber).
Parte 3: O Sufixo de Lugar «-ерье» (Черноземье, Заозерье)
O sufixo -ье combinado com preposições ou outros nomes cria substantivos que designam áreas geográficas.• Черноземье (Terra Negra - região fértil da Rússia).
• Заозерье (Além-lagos - região atrás dos lagos).
Estes termos conferem à letra um tom bucólico e literário que contrasta com o ambiente urbano de 'Prosvet'.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно песне, заменяет погоду в доме?
O que, segundo a canção, substitui o tempo/clima em casa?
Associa os conceitos filosóficos e literários:
Russo:
Фромм
Кант
Сплин
Português:
Отчуждение (Alienação)
Чистый разум (Razão pura)
Судьба (Destino/Tédio)
Какое сленговое значение имеет слово «фиолетово»?
Qual o significado de calão da palavra «violeta» (fiolétava)?
