Anterior Próxima
Letra em Russo
Даже темноты бояться лучше вместе
Скоро ей вообще не хватит места
А нам нравиться не надо
Надо вместо слов остаться рядом
Хватайтесь друг за друга
Мы ещё надолго тут
(Припев)
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Скоро ей вообще не хватит места
А нам нравиться не надо
Надо вместо слов остаться рядом
Хватайтесь друг за друга
Мы ещё надолго тут
(Припев)
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Кем бы мы стали, будь мы посмелей?
Tradução em Português
Até do escuro é melhor ter medo juntos
Em breve não haverá lugar para ele sequer
E nós não precisamos de agradar [a ninguém]
É preciso, em vez de palavras, ficar pertoAgarrem-se uns aos outros
Nós ainda ficaremos cá por muito tempo
(Refrão)
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
Em breve não haverá lugar para ele sequer
E nós não precisamos de agradar [a ninguém]
É preciso, em vez de palavras, ficar pertoAgarrem-se uns aos outros
Nós ainda ficaremos cá por muito tempo
(Refrão)
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
Em quem nos teríamos tornado, se fôssemos mais corajosos?
💡 Interpretação e Contexto Cultural
União na Vulnerabilidade
O título «Бояться лучше вместе» (É melhor ter medo juntos) tornou-se quase um slogan para os fãs da banda. Em vez de uma mensagem cliché de "não tenhas medo", Sirotkin propõe algo mais realista: o medo é inevitável («Nós ainda ficaremos cá por muito tempo»), mas pode ser partilhado. A música questiona também o potencial perdido pela cobardia («Em quem nos teríamos tornado...»).
O título «Бояться лучше вместе» (É melhor ter medo juntos) tornou-se quase um slogan para os fãs da banda. Em vez de uma mensagem cliché de "não tenhas medo", Sirotkin propõe algo mais realista: o medo é inevitável («Nós ainda ficaremos cá por muito tempo»), mas pode ser partilhado. A música questiona também o potencial perdido pela cobardia («Em quem nos teríamos tornado...»).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Темнота | [Tem-na-TA] | Escuridão / Escuro | Substantivo feminino. |
| Вместе | [VMYES-te] | Juntos | Advérbio. |
| Рядом | [RYA-dam] | Perto / Ao lado | Advérbio. |
| Смелый | [SMYE-lyy] | Corajoso / Ousado | Comparativo: Смелее / Посмелей. |
| Место | [MYES-ta] | Lugar / Espaço | Substantivo neutro. |
Parte 2: Verbo "Gostar/Agradar" (Нравиться)
Em russo, o verbo Нравиться funciona ao contrário do português. O objeto que agrada é o sujeito da frase.• Frase: Нам нравиться не надо (Não precisamos de agradar).
• Literalmente: A nós [dativo] agradar não é preciso.
Parte 3: Condicional (Se fôssemos...)
A partícula бы cria o modo condicional (faria, seria, fosse).• Кем бы мы стали (Em quem nos teríamos tornado).
• Будь мы... (Se fôssemos... / Sendo nós...). Uma forma curta e poética para "Если бы мы были".
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
O que significa "Вместе"?
Escolhe a tradução correta:
Liga as expressões da música à sua tradução:
Russo:
Бояться лучше вместе
Скоро не хватит места
Остаться рядом
Хватайтесь друг за друга
Português:
É melhor ter medo juntos
Em breve não haverá lugar
Ficar perto
Agarrem-se uns aos outros
Qual é a pergunta final da música?
O que pergunta o cantor no fim?
