Anterior Próxima
Letra em Russo
Лисы, волки
Помнят долго
Кто им дал тепла
Ночью тёмной
Нету волку
Места у огня
Ветры, войте!
Где ты? Вот я
С сердцем полным льда
Лисы, волки
Смотрят в окна
Мёрзнут — не до сна
Ветры, войте!
Где ты? Вот я
С сердцем полным льда
Лисы, волки
Смотрят в окна
Мёрзнут — не до сна
Только знаю
Ночь устала
Ночь грустит одна
Только знаю
Нам осталось
Выждать до утра
Помнят долго
Кто им дал тепла
Ночью тёмной
Нету волку
Места у огня
Ветры, войте!
Где ты? Вот я
С сердцем полным льда
Лисы, волки
Смотрят в окна
Мёрзнут — не до сна
Ветры, войте!
Где ты? Вот я
С сердцем полным льда
Лисы, волки
Смотрят в окна
Мёрзнут — не до сна
Только знаю
Ночь устала
Ночь грустит одна
Только знаю
Нам осталось
Выждать до утра
Tradução em Português
Raposas, lobos
Lembram-se por muito tempo
De quem lhes deu calor
Numa noite escura
Não há para o lobo
Lugar junto ao fogo
Ventos, uivai!
Onde estás tu? Aqui estou eu
Com um coração cheio de gelo
Raposas, lobos
Olham para as janelas
Estão a congelar — não lhes apetece dormir
Ventos, uivai!
Onde estás tu? Aqui estou eu
Com um coração cheio de gelo
Raposas, lobos
Olham para as janelas
Estão a congelar — não lhes apetece dormir
Só sei
Que a noite está cansada
A noite está triste e sozinha
Só sei
Que nos resta
Esperar até de manhã
Lembram-se por muito tempo
De quem lhes deu calor
Numa noite escura
Não há para o lobo
Lugar junto ao fogo
Ventos, uivai!
Onde estás tu? Aqui estou eu
Com um coração cheio de gelo
Raposas, lobos
Olham para as janelas
Estão a congelar — não lhes apetece dormir
Ventos, uivai!
Onde estás tu? Aqui estou eu
Com um coração cheio de gelo
Raposas, lobos
Olham para as janelas
Estão a congelar — não lhes apetece dormir
Só sei
Que a noite está cansada
A noite está triste e sozinha
Só sei
Que nos resta
Esperar até de manhã
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Animais e Solidão
Sirotkin usa frequentemente animais selvagens como metáforas para estados emocionais. Aqui, as raposas e os lobos representam os forasteiros, aqueles que estão "lá fora" no frio, a olhar para as janelas iluminadas onde há calor. A expressão «Com um coração cheio de gelo» (С сердцем полным льда) sugere que a solidão ou o trauma congelaram a capacidade de sentir, e o uivo aos ventos é um pedido de libertação.
Sirotkin usa frequentemente animais selvagens como metáforas para estados emocionais. Aqui, as raposas e os lobos representam os forasteiros, aqueles que estão "lá fora" no frio, a olhar para as janelas iluminadas onde há calor. A expressão «Com um coração cheio de gelo» (С сердцем полным льда) sugere que a solidão ou o trauma congelaram a capacidade de sentir, e o uivo aos ventos é um pedido de libertação.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Лисы | [LI-sy] | Raposas | Plural. |
| Волки | [VOL-ki] | Lobos | Plural. |
| Ветер | [VYE-ter] | Vento | Plural: Ветры. |
| Лёд | [Lyod] | Gelo | Substantivo masculino. |
| Огонь | [A-GON'] | Fogo | Genitivo: Огня (Lugar junto ao 'fogo'). |
Parte 2: Imperativo Plural (Uivai/Uivem)
Quando damos uma ordem a um grupo (ou elementos da natureza no plural):• Verbo: Выть (Uivar).
• Imperativo: Войте (VOY-te) - Uivem vocês.
Parte 3: Negação de Existência (Нету)
• Нетu (NYE-tu) é uma forma coloquial de Нет (Não há).
• Exige o Genitivo: Нету волку места (Não há lugar para o lobo).
Parte 4: Expressão "Не до..."
• Мёрзнут — не до сна.
• A construção «Не до [Genitivo]» significa "não estar com disposição para" ou "não ser o momento para".
• Не до сна = Não é altura para dormir / Não tenho cabeça para dormir.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
O que significa "Сердце полное льда"?
Como está o coração do cantor?
Liga os animais à tradução:
Russo:
Волк
Лиса
Птица
Português:
Lobo
Raposa
Pássaro (não está na música)
A expressão "Не до сна" significa que eles estão com muito sono.
Verdadeiro ou Falso?
