Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Люблю/не люблю

Love/Don't Love

Amo/Não Amo

Álbum: Дар
Compositor: Kirill Ivanov, Evgenia Borzykh
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Я хочу всего и сразу
Но чего же я хочу?
Я подобно метастазу
Насолить хочу врачу

Я хочу ломать и портить
Наплевать на ваш бон мо
Я к избе прибитый портик
Я огромное бельмо

Ненавижу вашу банду
Комсомольцев ровный строй
Кто-то сверху дал команду:
«Ты иди, а я постой»

Ненавижу вашу смелость
Сигареты не в затяг
Фразу «Как там в песне пелось?»
Все не то и все пустяк

Ненавижу вашу правду
Жизнь подобна кораблю
Я поверить может рад бы
Ну а что же я люблю?

Я люблю рассуждать о вещах
Ничего о них только не зная
Спать без снов и курить натощак
И уж если метро, то «Лесная»
Я люблю как сгорает закат
Как луна то ли спит, то ли светит
Как десятки столетий подряд
??? меняются дети

Я люблю когда в долине
Загораются огни
И к траве примёрзщий иней
Ладно полно не гони

Я люблю когда молчат
Люди к ряду много дней
Смех заливистый девчат
Гогот их тупых парней

От ума сплошное горе
Можно жить только любя
Я люблю стрекоз и море
Ну а меньше всех себя

Ну а больше всех тебя
Ну а меньше всех себя
Ну а больше всех тебя
Ну а меньше всех себя
Ну а больше всех тебя
Ну а меньше всех себя
Ну а больше всех тебя
Ну а меньше всех себя

Tradução em Português

Eu quero tudo e de uma vez
Mas o que é que eu quero?
Eu, semelhante a uma metástase
Quero lixar o médico

Eu quero partir e estragar
Marimbar-me para o vosso «bon mot»
Sou um pórtico pregado a uma isbá
Sou um enorme argueiro

Odeio o vosso bando
A formatura alinhada de Komsomols
Alguém de cima deu o comando:
«Tu vai, e eu fico»

Odeio a vossa coragem
Cigarros sem travar
A frase «Como é que era a canção?»
Nada disso importa e tudo é ninharia

Odeio a vossa verdade
A vida é semelhante a um navio
Eu talvez ficasse contente em acreditar
Mas então o que é que eu amo?

Eu amo discutir sobre coisas
Sem saber nada sobre elas
Dormir sem sonhos e fumar em jejum
E se for metro, então a [estação] «Lesnaya»
Eu amo como arde o pôr do sol
Como a lua ou dorme, ou brilha
Como dezenas de séculos seguidos
??? mudam as crianças

Eu amo quando no vale
Se acendem as luzes
E a geada congelada na relva
Vá, chega, não mintas

Eu amo quando se calam
As pessoas muitos dias seguidos
O riso cristalino das miúdas
A gargalhada dos seus rapazes estúpidos

Da inteligência [vem] desgosto total
Só se pode viver amando
Eu amo as libélulas e o mar
E a mim menos de todos

E a ti mais de todos
E a mim menos de todos
E a ti mais de todos
E a mim menos de todos
E a ti mais de todos
E a mim menos de todos
E a ti mais de todos
E a mim menos de todos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ode ao Irracional e a Griboyedov
A canção é um manifesto de contradições, oscilando entre o niilismo adolescente e a aceitação romântica.

Gore ot Uma (Горе от ума): A frase «От ума сплошное горе» (Da inteligência [vem] desgosto total) é uma referência direta à peça clássica de Alexander Griboyedov, «A Desgraça de Ter Espírito» (1824). A obra satiriza a sociedade russa e sugere que a consciência crítica traz apenas sofrimento. Kirill Ivanov concorda, concluindo que a salvação está no amor («Só se pode viver amando») e na observação simples da natureza (libélulas, mar), em oposição à intelectualidade vazia dos «bon mot».

Estação Lesnaya: A menção à estação de metro «Lesnaya» (em São Petersburgo) aterra a canção numa geografia pessoal específica, contrastando o espaço urbano concreto com os conceitos abstratos de amor e ódio.

Isbá e Pórtico: A metáfora «Sou um pórtico pregado a uma isbá» ilustra algo deslocado e grotesco. A isbá é uma cabana rústica de madeira; um pórtico é uma entrada clássica com colunas. A junção dos dois representa uma pretensão ridícula ou uma identidade fraturada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Насолить[Na-sa-LIT']Prejudicar / Lixar / IrritarLiteralmente 'salgar' (tornar a comida intragável).
Бельмо[Bel'-MO]Argueiro / Mancha no olho / MonoAlgo que incomoda a vista (expressão 'belmo na glazu').
Натощак[Na-ta-SHCHAK]Em jejumAdvérbio.
В затяг[V za-TYAG]Travando (fumo)Inalar o fumo para os pulmões.
Гогот[GO-gat]Gargalhada alarve / GrasnarRiso alto e estúpido (como o ganso).
Не гони[Ni ga-NI]Não mintas / Não mandes virGíria (de 'gnat'' - гнать): mentir ou exagerar.

Parte 2: O Caso Dativo com «Podobny»
O adjetivo Подобный (Semelhante/Parecido) exige o Caso Dativo.
• «Я подобно метастазу» (Eu, semelhante a uma metástase).
• «Жизнь подобна кораблю» (A vida é semelhante a um navio).
Nota: Em russo moderno, usa-se frequentemente a forma curta (podoben/podobna) ou a longa, mas a regência mantém-se.

Parte 3: Advérbios de Tempo e Frequência
A letra usa advérbios compostos:
Сразу (Imediatamente/De uma vez).
Подряд (De fiada/Seguidos) - ex: «Séculos seguidos».
Полно (Basta/Chega) - usado coloquialmente para parar alguém («Ладно, полно» - Vá, chega).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает выражение «Насолить врачу»?

O que significa a expressão «Nasolit' vrachu»?

Liga as ações às suas condições na música:

Russo:
Сигареты
Курить
Спать
Português:
Em jejum (Natoshchak)
Sem sonhos (Bez snov)
Sem travar (Ne v zatyag)

Какое литературное произведение упоминается в тексте?

Que obra literária é mencionada no texto (indiretamente)?