Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Дар

Dar

A Dádiva

Álbum: Дар
Compositor: Kirill Ivanov, Evgenia Borzykh
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Я вспомнил всё: вспышка, гроза
И тишь суббот и шум воскресный
И твои мокрые глаза
Когда звучала та песня
Кому-то за счастье смотреть в упор
Кому-то кричать стихи
Если на миг утихнет ваш ор
Услышите, что вы глухи

Жизнь — сувенир
Прихоть, каприз
В секунде весь мир
Случайный, нечаянный приз
Коллекция марок
Наотмашь удар
Вечный подарок
И безостановочный дар

И мы печёмся только о том
Чтоб был здоров, невредим
Он — кровь, которую пьём
Он — плоть, что едим
Только лишь тот достоин любви
Не за что кого любить
Кричи-не кричи, зови-не зови
Ранен, нет, ты убит

Жизнь — сувенир
Прихоть, каприз
В секунде весь мир
Случайный, нечаянный приз
Коллекция марок
Наотмашь удар
Вечный подарок
И безостановочный дар
Жизнь — сувенир
Прихоть, каприз
В секунде весь мир
Случайный, нечаянный приз
Коллекция марок
Наотмашь удар
Вечный подарок
И безостановочный дар

Tradução em Português

Eu lembrei-me de tudo: clarão, trovoada
E o silêncio dos sábados e o ruído de domingo
E os teus olhos molhados
Quando tocava aquela canção
Para alguém é uma felicidade olhar fixamente
Para alguém gritar poemas
Se por um instante se calar a vossa gritaria
Ouvireis que sois surdos

A vida — é um souvenir
Fantasia, capricho
Num segundo o mundo inteiro
Prémio acidental, inesperado
Coleção de selos
Golpe com toda a força
Presente eterno
E dádiva incessante

E nós preocupamo-nos apenas com isso
Que esteja saudável, ileso
Ele — é o sangue que bebemos
Ele — é a carne que comemos
Apenas aquele é digno de amor
[Aquele] a quem não há razão para amar
Grites ou não grites, chames ou não chames
Ferido, não, tu estás morto

A vida — é um souvenir
Fantasia, capricho
Num segundo o mundo inteiro
Prémio acidental, inesperado
Coleção de selos
Golpe com toda a força
Presente eterno
E dádiva incessante
A vida — é um souvenir
Fantasia, capricho
Num segundo o mundo inteiro
Prémio acidental, inesperado
Coleção de selos
Golpe com toda a força
Presente eterno
E dádiva incessante

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Eucaristia da Existência
A faixa-título condensa a filosofia do álbum: a vida é simultaneamente um presente divino e um ato de violência.

Sangue e Carne: No segundo verso, Kirill usa imagens bíblicas da Eucaristia («Ele — sangue que bebemos... carne que comemos»). No entanto, o «Ele» aqui parece referir-se ao próprio «Dádiva» (a Vida ou o Destino), sugerindo uma comunhão secular onde consumimos a própria existência para sobreviver.

Golpe «Naotmash»: A expressão «Наотмашь удар» (Naotmash udar) descreve um golpe dado com o braço esticado para trás, com toda a força e sem retenção (muitas vezes um estalo ou murro de revés). A vida é descrita como um «presente eterno» e, na mesma linha, como um golpe brutal e repentino.

Amor Imerecido: Reaparece o tema central dos SBP4: o verdadeiro amor é aquele que se dá a quem não tem mérito («não há razão para amar»), pois amar quem merece é apenas uma transação justa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вспышка[VSPI-shka]Clarão / Flash / SurtoSubstantivo feminino.
Гроза[Gra-ZA]Trovoada / TempestadeSubstantivo feminino.
Прихоть[PRI-khat']Capricho / FantasiaDesejo repentino e sem justificação lógica.
Наотмашь[Na-OT-mash]Com força / De revésAdvérbio. Ação de bater com o balanço total do braço.
Невредим[Ni-vre-DIM]Ileso / IntactoForma curta do adjetivo 'Nevredimyy'.
Печься[PYECH-sya]Preocupar-se / CuidarVerbo coloquial (literalmente 'cozer-se no forno', figurativamente 'queimar as pestanas' por alguém).

Parte 2: Estrutura Concessiva «Verbo-Não Verbo»
A expressão «Кричи-не кричи, зови-не зови» (Grites ou não grites...) é uma construção coloquial russa para indicar futilidade.
• [Imperativo] + не + [Imperativo] significa «Não importa se fazes X ou não, o resultado é o mesmo».
Outros exemplos:Хочешь не хочешь (Quer queiras, quer não), Верь не верь (Acredites ou não).

Parte 3: Particípios Passivos Curtos
O final da estrofe usa formas curtas de particípios passivos para descrever estados:
Ранен (Ferido) - de Ранить.
Убит (Morto/Assassinado) - de Убить.
Estas formas funcionam como adjetivos predicativos e indicam o resultado de uma ação sofrida pelo sujeito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается жизнь в припеве?

Com que é comparada a vida no refrão?

Liga as definições de «vida» na letra à tradução:

Russo:
Каприз
Приз
Подарок
Português:
Prémio
Presente
Capricho

Что означает выражение «Кричи-не кричи»?

O que significa a expressão «Krichi-ne krichi»?