Anterior Próxima
← Voltar para Разные людиРазные люди

В старинном городе

V starinnom gorode

Na Cidade Antiga

Álbum: Буги-Харьков
Compositor: Sergey Chigrakov
Letrista: Sergey Chigrakov
Arranjador: Raznye Lyudi

Letra em Russo

В старинном городе Обломове, на Достоевской стороне
Живет парнишка Костик Страуве лет двадцать восемь вроде как уже.
Живет на улице Кидаловой, что в тихом месте у реки,
И каждый вечер - зависалово и беспременно с планом косяки.

Славься, наш народ, созидающий!
Славься, безымянный торчок, зависающий!

Живет парнишка, наслаждается, другая доля не нужна:
Ведь на работе мастер Гаузнер без плану жить не может ни шиша.
А как пойдешь во поле за город, на волю просится душа:

По леву руку - конопелюшка, по праву руку - анаша.

Славься, наш народ, созидающий!
Славься, безымянный торчок, зависающий!

Но вот горком ударил в колокол, признав наличие торчков.
Явились вдруг мужчинки строгие, арестовали томных пареньков.
И был весь мак под корень вырублен, пропал весь "Беломорканал"...
В который раз свое название старинный город оправдал.

Славься, наш народ, созидающий!
Славься, безымянный торчок, зависающий!

Tradução em Português

Na cidade antiga de Oblomov, no lado Dostoievsky
Vive o rapazito Kostik Strauve há uns vinte e oito anos mais ou menos.
Vive na rua Kidalova, que fica num sítio calmo ao pé do rio,
E todas as noites - «zavisalovo» e infalivelmente charros com «plan».

Glória, ao nosso povo, criador!
Glória, ao drogado anónimo, que «visita»!

Vive o rapazito, desfruta, não precisa de outra sorte:
Pois no trabalho o mestre Gauzner não consegue viver pevide sem «plan».
E quando vais para o campo fora da cidade, a alma pede liberdade:

À mão esquerda - cânhamo, à mão direita - haxixe.

Glória, ao nosso povo, criador!
Glória, ao drogado anónimo, que «visita»!

Mas eis que o comité da cidade tocou o sino, reconhecendo a existência de drogados.
Apareceram de repente homenzinhos rigorosos, prenderam os rapazitos lânguidos.
E toda a papoila foi cortada pela raiz, desapareceu todo o "Belomorkanal"...
Pela enésima vez a cidade antiga justificou o seu nome.

Glória, ao nosso povo, criador!
Glória, ao drogado anónimo, que «visita»!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sátira Literária e Drogas na Perestroika
Esta canção é uma sátira mordaz que mistura a alta literatura russa com a cultura marginal das drogas do final da era soviética. A cidade fictícia é um mapa de referências culturais:

Oblomov e Dostoievsky: A cidade chama-se «Oblomov» (referência ao romance de Goncharov sobre a preguiça e apatia russa) e fica no «lado Dostoievsky» (evocando a atmosfera sombria e psicológica de São Petersburgo). Isto sugere que a Rússia moderna está presa entre a inércia total e o sofrimento existencial.

Rua Kidalova: O nome da rua vem da gíria «Kidat'» (enganar, burlar, dar o golpe). Portanto, o herói vive na «Rua do Golpe» ou «Rua da Burla», refletindo a criminalidade e desonestidade dos tempos da transição económica.

O Hino aos Drogados: O refrão «Slavsya» (Glória) parodia o estilo solene dos hinos soviéticos («Glória ao nosso povo criador!»), substituindo o trabalhador heróico pelo «torchok» (drogado/pedrado) que está «zavisayushchiy» (a curtir/a pairar). É uma subversão total da propaganda oficial.

Belomorkanal: A marca de cigarros mais barata e forte da URSS. Eram essenciais para a cultura da marijuana («plan») porque o seu formato de tubo de papelão permitia esvaziar o tabaco e enchê-lo com a mistura de erva, criando um «kosyak» (charro) perfeito.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Зависалово[Za-vi-SA-la-va]Ficar a curtir / Ressaca / Estado de mocaGíria derivada de 'Zavisat'' (ficar suspenso/pendurado). Refere-se a passar o tempo sem fazer nada, muitas vezes sob efeito de algo.
Торчок[Tar-CHOK]Drogado / PedradoGíria para consumidor de drogas, alguém que está 'a bater' (torchit).
План[Plan]Plan / ErvaGíria soviética clássica para marijuana ou haxixe.
Косяк[Ka-SYAK]Charro / JambeCigarro de haxixe, geralmente feito com um Belomorkanal.
Созидающий[Sa-zi-DA-yu-shchiy]Criador / ConstrutorParticípio presente ativo. Termo elevado usado na propaganda comunista.
Ни шиша[Ni shi-SHA]Nem pevide / Porra nenhumaExpressão coloquial para 'absolutamente nada'.

Parte 2: Topónimos Adjetivais Satíricos
Os nomes geográficos na canção são adjetivos ou substantivos declinados como adjetivos:
Кидалова улица (Rua Kidalova - Rua da Burla). Vem de 'Kidalovo'.
Достоевская сторона (Lado Dostoievskiano). Vem de 'Dostoievsky'.
Esta técnica cria um efeito cómico ao elevar conceitos baixos ou literários a nomes oficiais.

Parte 3: O Imperativo Solene «Slavsya»
A forma Славься é um imperativo reflexivo arcaico ou solene do verbo Славиться (Ser glorificado).
• Literalmente: «Glorifica-te» ou «Sê glorioso».
• É a palavra de abertura do famoso hino «Slavsya» da ópera «Uma Vida pelo Czar» de Glinka, usada aqui para gozar com a pompa soviética aplicada a toxicodependentes.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На какой улице живет Костик?

Em que rua vive o Kostik?

Liga as referências culturais ao seu significado:

Russo:
Беломорканал
Горком
Обломов
Português:
Preguiça/Apatia
Autoridade (Comité)
Cigarros/Charros

Кого славит автор в припеве вместе с народом?

Quem é que o autor glorifica no refrão juntamente com o povo?