Anterior Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

Э>

E>

E>

Álbum: Психея
Compositor: Дмитрий «Фео» Порубов
Letrista: Дмитрий «Фео» Порубов
Arranjador: Психея

Letra em Russo

[Куплет 1: Фео]
Так близки
Лепестки твоей кожи
Зря, дай мне хотя бы шанс
Не отравить тебя этой ложью
Так узки, глубоки наши норы
Сжав слабой моей груди
Пальцами рук соски
Чтоб не спорил

[Припев: Фео и AZzz]
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Сквозь гортань часов валится песок - валится
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Это важно всё, это важно всё - важно всё

[Постприпев 1: AZzz]
Липнут к мозгам дешёвые ценности
Смесь денег, наркотиков, секса и ненависти
Разоблачение собственной ясности
Грамм кокаина в особой опасности

[Куплет 2: Фео]
Ты, ты, ты выключи свет
И медленно дай
Мне к тебе прикоснуться
Наизнанку моя боль и любовь
Дай, и ты не захочешь
Внезапно очнуться

[Припев: Фео и AZzz]
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Сквозь гортань часов валится песок - валится
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Это важно всё, это важно всё - важно всё

[Постприпев 2: Фео и AZzz]
Гений! Гений с любой точки зрения
Это прозрение лишь преступление
Выжечь клеймо и обратно на кладбище
Недосчитаться всех тех кто отважился
В яме помойной или в тёмном углу
Прячется смесь легковзрывоопасная
Это! Эмо! Эго!

[Припев: Фео и AZzz]
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Сквозь гортань часов валится песок - валится
Не больше: 10, 9, 5, 0
Лишь меньше…
Это важно всё, это важно всё - важно всё

[Аутро: Фео]
Так легки эти звуки
Слиплись стены как тиски
Смолкли сердца стуки…

Tradução em Português

[Verso 1: Feo]
Tão próximas
As pétalas da tua pele
Em vão, dá-me ao menos uma oportunidade
De não te envenenar com esta mentira
Tão estreitas, profundas são as nossas toca
Apertando no meu peito fraco
Os mamilos com os dedos das mãos
Para não discutir

[Refrão: Feo e AZzz]
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Através da garganta do relógio desaba a areia - desaba
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Isto tudo é importante, isto tudo é importante - tudo é importante

[Pós-Refrão 1: AZzz]
Colam-se aos cérebros valores baratos
Uma mistura de dinheiro, drogas, sexo e ódio
A desmistificação da própria lucidez
Um grama de cocaína em perigo especial

[Verso 2: Feo]
Tu, tu, tu apaga a luz
E lentamente deixa
Deixa-me tocar-te
Do avesso a minha dor e o amor
Dá, e tu não vais querer
Acordar repentinamente

[Refrão: Feo e AZzz]
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Através da garganta do relógio desaba a areia - desaba
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Isto tudo é importante, isto tudo é importante - tudo é importante

[Pós-Refrão 2: Feo e AZzz]
Génio! Génio sob qualquer ponto de vista
Este vislumbre é apenas um crime
Queimar a ferro quente a marca e de volta ao cemitério
Ficar em falta com todos aqueles que se atreveram
Numa fossa de lixo ou num canto escuro
Esconde-se uma mistura facilmente explosiva
Isto! Emo! Ego!

[Refrão: Feo e AZzz]
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Através da garganta do relógio desaba a areia - desaba
Não mais: 10, 9, 5, 0
Apenas menos…
Isto tudo é importante, isto tudo é importante - tudo é importante

[Outro: Feo]
Tão leves são estes sons
Colaram-se as paredes como mordaças
Calaram-se os batimentos do coração…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Decadência Emocional e o Manifesto Emo do Cybercore
Estética e Identidade: A faixa «Э>» funciona como um retrato cru do declínio emocional e do nihilismo que dominou o rock alternativo russo em meados dos anos 2000. No final do segundo pós-refrão, o grito «Это! Эмо! Эго!» estabelece uma ligação visceral com o movimento emo e pós-hardcore underground, que os Psychea ajudaram a moldar na Rússia.

Metáforas Temporais e Corporais: O refrão traz a imagem surrealista «Сквозь гортань часов валится песок» (Através da garganta do relógio desaba a areia), transformando a ampulheta num organismo vivo que sufoca com o tempo. Esta fusão de anatomia com elementos inanimados acentua a atmosfera claustrofóbica da canção.

Crítica Social e Estupefacientes: O primeiro pós-refrão aborda de forma agressiva a mercantilização dos valores juvenis na metrópole. Ao misturar dinheiro, sexo, ódio e drogas, a banda critica a perda de lucidez de uma geração que se esconde em misturas autodestrutivas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ложь[Lozh']MentiraSubstantivo feminino. Antónimo direto de 'Правда' (verdade).
Гортань[Gar-TAN']Garganta / LaringeSubstantivo feminino. Usado na letra de forma metafórica para o estreitamento de uma ampulheta.
Наизнанку[Na-IZ-nan-ku]Do avessoAdvérbio que indica virar algo de dentro para fora, seja uma peça de roupa ou sentimentos.
Прозрение[Praz-RYE-ni-ye]Vislumbre / RevelaçãoSubstantivo neutro que descreve o momento em que se compreende a verdade de repente.
Кладбище[KLAD-bi-shche]CemitérioSubstantivo neutro. Local de sepultamento.
Тиски[Tis-KI]Mordaças / Torno mecânicoSubstantivo que só existe no plural. Simboliza pressão física ou contenção severa.
A letra expõe a crueza dos sentimentos através de ordens diretas e construções de caso que enfatizam a posse e o movimento físico.
Parte 2: O Modo Imperativo Singular e a Segunda Conjugação
Os verbos выключи (apaga) e дай (deixa/dá) pertencem ao modo imperativo na segunda pessoa do singular. Em russo, verbos da segunda conjugação como выключить formam o imperativo com a terminação devido ao acento tónico na raiz em outras formas, resultando num comando seco, muito frequente em diálogos íntimos ou tensos na poesia alternativa.
Parte 3: O Caso Genitivo de Posse e Origem
A frase «Лепестки твоей кожи» (As pétalas da tua pele) utiliza o Caso Genitivo para indicar a posse material ou a origem da textura. As palavras твоей кожи tomam as terminações típicas do Genitivo feminino singular (-ей / ). Este caso é fundamental na língua russa para conectar dois substantivos onde o segundo qualifica ou pertence ao primeiro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что валится сквозь гортань часов в припеве?

O que desaba através da garganta do relógio no refrão?

Faz a correspondência exata entre os termos da gíria e anatomia com a sua tradução formal em português:

Russo:
Тиски
Гортань
Ложь
Português:
Garganta
Mordaças
Mentira

В каком грамматическом выражении стоит словосочетание «твоей кожи»?

Em que caso gramatical se encontra a expressão «твоей кожи» na frase?