Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Лица

Litsa

Rostos

Álbum: Благая весть
Compositor: Александр Ситников
Letrista: Александр Ситников
Arranjador: Порез на Собаке

Letra em Russo

[Куплет 1]
На стене — картина
На картине — лица
На картине — лица в два ряда
Лица смотрят злобно
Осуждают словно
Будто нарисован зал суда
Лица хмурят брови
Лица просят крови
Лица в курсе, кто тут виноват
Стонут, верещат, и
Нет от них пощады
Но я сумею их переиграть

[Куплет 2]
Вот я ставлю на пол банку с краской
Цвет для драматизма — тёмно-красный
И по ненавистным этим лицам
Холодно и быстро, как убийца
Холодно и быстро мажу
Вверх и вниз, и вправо-влево
Вместе и отдельно каждое
Чтобы больше не глядело

[Куплет 3]
Так что доставай скорее краску
Наплевать уже, какого цвета
Окунай ладони прямо в банку
Ты давно хотела сделать это
Осуждающие лица
Столько на тебя глядели
Всё должно перемениться
Убери их, надоели
Вот теперь — другое дело
Всё спокойно, всё приятно
Всё плохое отлетело
Только рамка, только пятна

Tradução em Português

[Verso 1]
Na parede — um quadro
No quadro — rostos
No quadro — rostos em duas filas
Os rostos olham com maldade
Condenam como se
Fosse pintada uma sala de tribunal
Os rostos franzem as sobrancelhas
Os rostos pedem sangue
Os rostos sabem quem é o culpado aqui
Gemem, guincham, e
Não há piedade deles
Mas eu conseguirei superá-los

[Verso 2]
Eis que ponho no chão uma lata de tinta
A cor para dramatismo — vermelho-escuro
E sobre estes rostos odiosos
Fria e rapidamente, como um assassino
Fria e rapidamente barro
Para cima e para baixo, e para a direita-esquerda
Juntos e separadamente cada um
Para que não olhassem mais

[Verso 3]
Portanto tira a tinta depressa
Já não importa de que cor
Mergulha as palmas das mãos diretamente na lata
Há muito que querias fazer isto
Os rostos condenatórios
Olharam tanto para ti
Tudo deve mudar
Tira-os, fartaram
Agora sim — é outra coisa
Tudo calmo, tudo agradável
Tudo o que era mau voou para longe
Apenas a moldura, apenas manchas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Paranoia Doméstica e o Ato de Apagamento
Esta canção descreve uma experiência de intensa ansiedade e paranoia através da relação com um objeto doméstico — um quadro.

O Tribunal Interior: Os «rostos em duas filas» representam o julgamento da sociedade ou os próprios demónios internos do protagonista. Eles transformam um simples quadro numa «sala de tribunal» que condena implacavelmente e pede sangue, ilustrando o peso da culpa não resolvida ou do medo do olhar alheio.

A Violência Catártica: A solução para esta perseguição psicológica é um ato de vandalismo que se assemelha a um homicídio simbólico. Ao usar a cor «vermelho-escuro para dramatismo» e pintar «fria e rapidamente, como um assassino», o narrador destrói os rostos para recuperar a paz, eliminando a fonte do julgamento.

Transferência da Ação: No terceiro verso, a música muda de sujeito, encorajando o ouvinte (ou a «outra metade» da dupla, Olya) a fazer o mesmo, ignorando a cor e mergulhando as próprias mãos na lata. O final mostra o alívio macabro, onde o apagamento da identidade (deixando «apenas manchas») resulta em tranquilidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лицо[Li-TSO]Rosto / CaraSubstantivo neutro. Plural: Лица.
Осуждать[A-suzh-DAT']Condenar / Julgar / CensurarVerbo imperfeito. Indica desaprovação moral forte.
Пощада[Pa-SHCHA-da]Piedade / Misericórdia / PerdãoSubstantivo feminino, geralmente usado em frases de negação («Нет пощады» - Não há piedade).
Краска[KRAS-ka]Tinta / CorSubstantivo feminino.
Пятно[Pit-NO]Mancha / NódoaSubstantivo neutro. O que resta no quadro após ser pintado.
Надоесть[Na-da-YEST']Fartar / Incomodar / Cansar a paciênciaVerbo perfectivo que expressa que algo se tornou aborrecido ou irritante após repetição.

Часть 2: Наречия направления
В песне используется классический набор наречий направления: Вверх (Para cima), Вниз (Para baixo), Вправо (Para a direita), Влево (Para a esquerda). В русском языке эти наречия отвечают на вопрос «Куда?» (Para onde?) и описывают хаотичное движение мазков краски по холсту.

Часть 3: Повелительное наклонение для призыва к действию
В третьем куплете автор переходит к прямым приказам, используя глаголы в повелительном наклонении: Доставай (Tira/Retira), Окунай (Mergulha), Убери (Tira/Remove). Использование несовершенного вида (доставай, окунай) придает призыву характер настойчивости и немедленного начала действия в процессе.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какого цвета краску берёт герой для драматизма?

Que cor de tinta o herói pega para o dramatismo?

Соотнесите наречия с их значениями на португальском (Associe os advérbios aos seus significados em português):

Russo:
Вправо
Вверх
Вниз
Português:
Para cima
Para baixo
Para a direita

Что осталось на стене в конце песни?

O que restou na parede no final da música?