Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Девочка влюбилась в море
Оно звало её за собой
Солнце освещало тропою
Путь, овеянный мглой
[Припев]
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
[Куплет 2]
«Ты не успеешь проснуться», —
Кричали ей птицы вдали
«Дайте хоть раз в любви захлебнуться», —
Вздохнула и ринулась вниз
[Припев]
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Девочка влюбилась в море
Оно звало её за собой
Солнце освещало тропою
Путь, овеянный мглой
[Припев]
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
[Куплет 2]
«Ты не успеешь проснуться», —
Кричали ей птицы вдали
«Дайте хоть раз в любви захлебнуться», —
Вздохнула и ринулась вниз
[Припев]
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Море волнуется — раз
Море волнуется — два
Море волнуется — три
Tradução em Português
[Verso 1]
A rapariga apaixonou-se pelo mar
Ele chamava-a para si
O sol iluminava com um trilho
O caminho, envolto em névoa
[Refrão]
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
[Verso 2]
«Não terás tempo de acordar», —
Gritavam-lhe os pássaros ao longe
«Deixem-me ao menos uma vez afogar-me no amor», —
Suspirou e lançou-se para baixo
[Refrão]
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
A rapariga apaixonou-se pelo mar
Ele chamava-a para si
O sol iluminava com um trilho
O caminho, envolto em névoa
[Refrão]
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
[Verso 2]
«Não terás tempo de acordar», —
Gritavam-lhe os pássaros ao longe
«Deixem-me ao menos uma vez afogar-me no amor», —
Suspirou e lançou-se para baixo
[Refrão]
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
O mar agita-se — um
O mar agita-se — dois
O mar agita-se — três
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Mergulho no Conto de Fadas e o Jogo Infantil
Esta canção foi descrita pela própria artista como a história de «uma pequena rapariga que saltou de cabeça para o abismo por causa do seu sonho». Introduz um tom sombrio e mágico ao universo do álbum.
Esta canção foi descrita pela própria artista como a história de «uma pequena rapariga que saltou de cabeça para o abismo por causa do seu sonho». Introduz um tom sombrio e mágico ao universo do álbum.
• O Jogo "O mar agita-se": O refrão apropria-se de um jogo infantil tradicional russo («Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три, морская фигура на месте замри!» - O mar agita-se um, dois, três, figura do mar, congela!). polnalyubvi subverte esta inocência, transformando a contagem num prelúdio rítmico hipnótico para o sacrifício da rapariga.
• O Sacrifício Romântico: A recusa da rapariga em ouvir os avisos pragmáticos dos pássaros («Não terás tempo de acordar») ilustra a essência do romantismo trágico. Ela prefere «afogar-se no amor» (в любви захлебнуться) a viver uma vida segura, demonstrando a entrega total e fatal aos seus sentimentos.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Девочка | [DYE-vach-ka] | Rapariga / Menina | Substantivo feminino. |
| Море | [MO-rye] | Mar | Substantivo neutro. |
| Тропа | [Tra-PA] | Trilho / Caminho | Instrumental: Тропою (Com um trilho). |
| Мгла | [Mgla] | Névoa / Escuridão / Bruma | Instrumental: Мглой. |
| Птицы | [PTI-tsy] | Pássaros | Plural de Птица. |
| Любовь | [Lyu-BOF'] | Amor | Substantivo feminino. |
Parte 1: O Verbo «Apaixonar-se» e o Caso Acusativo
O verbo «Влюбиться» (Apaixonar-se) exige a preposição «в» (em/por) seguida do Caso Acusativo para indicar o alvo do amor: «Девочка влюбилась в море» (A rapariga apaixonou-se pelo mar). Como «море» é um substantivo inanimado neutro, a sua forma no Acusativo é idêntica ao Nominativo.Parte 2: Verbos no Passado e Concordância de Género
A narrativa da música usa verbos no passado conjugados no feminino para concordar com o sujeito «Девочка» (A rapariga): «влюбилась» (apaixonou-se), «вздохнула» (suspirou), «ринулась» (lançou-se). Em russo, no tempo passado, o verbo concorda sempre em género e número com o sujeito (terminação -ла para o feminino singular).Parte 3: O Imperativo como Permissão
Na frase «Дайте хоть раз в любви захлебнуться» (Deixem-me ao menos uma vez afogar-me no amor), a palavra «Дайте» é o imperativo plural/formal do verbo «Дать» (Dar). Neste contexto, não é usado para pedir um objeto físico, mas sim como um pedido de permissão para realizar uma ação («Deixem-me / Permitam-me»).Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что кричали птицы вдали?
O que gritavam os pássaros ao longe?
Faz a correspondência entre os substantivos e as suas traduções em português:
Russo:
Море
Птицы
Девочка
Português:
Rapariga
Mar
Pássaros
В кого или во что влюбилась девочка в первом куплете?
Por quem ou pelo que é que a rapariga se apaixonou no primeiro verso?
