Anterior
Letra em Russo
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!
Tradução em Português
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Absurdo e o Naturalismo Sombrio
Esta canção do álbum «Танец волка» (1984) é uma das mais curtas e enigmáticas da banda, apresentando um quadro de decadência física e pobreza extrema com um título geograficamente desconexo.
Esta canção do álbum «Танец волка» (1984) é uma das mais curtas e enigmáticas da banda, apresentando um quadro de decadência física e pobreza extrema com um título geograficamente desconexo.
• O Título Irónico: O termo «Neozelandesa» não tem uma ligação direta com a letra, funcionando como um elemento de estranheza típica da New Wave e do Surrealismo, possivelmente sugerindo algo tão distante da realidade soviética quanto um sonho febril.
• Decadência Física (Chakhotka): A menção ao «rapaz tísico» (tuberculoso) e à perda da perna evoca o naturalismo literário do século XIX. A infância não termina com a idade, mas com a mutilação e o trabalho forçado («racha lenha»).
• O Valor da Sorte: O final da música contrasta a tragédia com a «grande sorte» de ter encontrado um «pyatak» (moeda de 5 copeques). Esta ironia cruel enfatiza a miséria absoluta, onde um pequeno achado financeiro é visto como o auge da felicidade, superando a própria saúde ou integridade física.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вянуть | [VYA-nut'] | Murchar | Verbo no infinitivo, usado para plantas ou beleza que desaparece. |
| Трава | [Tra-VA] | Erva / Relva | Substantivo feminino. |
| Дрова | [Dra-VA] | Lenha | Substantivo usado apenas no plural. |
| Чахоточный | [Cha-KHO-tach-nyy] | Tísico / Tuberculoso | Adjetivo arcaico para quem sofre de tuberculose. |
| Ржавый | [RZHA-vyy] | Enferrujado | Adjetivo. Usado metaforicamente para a cor do pôr do sol no verde. |
| Пятак | [Pi-TAK] | Moeda de 5 copeques | Termo popular para a antiga moeda de cobre soviética. |
Parte 2: Verbos de Estado Natural
A letra utiliza verbos que descrevem processos de deterioração na natureza, muitas vezes sem um agente direto (impessoais ou automáticos).• Вянут (murcham) e жухнет (seca/fica murcha e amarela).
• Estes verbos criam o cenário de outono ou morte que serve de pano de fundo à condição do rapaz.
Parte 3: O Uso de «Всем бы нам так»
Esta é uma expressão idiomática que expressa um desejo invejoso ou uma aspiração.• Всем (a todos - Dativo) + бы (partícula condicional) + нам (a nós - Dativo) + так (assim).
• Traduz-se como «quem nos dera a todos nós» ou «quem me dera ter a mesma sorte».
• No contexto, a ironia é profunda, pois a «sorte» é apenas encontrar uma pequena moeda num cenário de desgraça.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что колет мальчик в песне?
O que é que o rapaz racha na canção?
Liga os substantivos às suas condições na música:
Russo:
Солнце
Цветы
Трава
Português:
Murcham (Vyanut)
Seca / Amarela (Zhukhnet)
Pôs-se (Zashlo)
Что нашёл мальчик прошлой весной?
O que é que o rapaz encontrou na primavera passada?
