Próxima
← Voltar para ПикникПикник

Немного огня

Nemnogo ognya

Um pouco de fogo

Álbum: Немного огня
Compositor: Edmund Shklyarsky
Letrista: Edmund Shklyarsky
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

А бог живущих в тени и дарующих свет -
Это только огонь и не более, нет
Это только огонь, что в нём грех, а?
Убегают слова, их и так не понять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана… Обмана…
Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана…

А чудеса далеки, а за зеркальным окном
Нет теней, и дикий полдень настоялся вином
А это только вино, что в нём грех, а?
А что хранила душа, так того не отнять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана… Обмана…
Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти…

А догорающий звук уже едва различим
Бледнее бледного, да, но ты не молчи
Ведь это только игра, что в ней грех, а?
А что хранила душа, так того не отнять
А держите, держите, держите меня
Чтобы я не лопнул от смеха

Немного огня - серединa пути
Немного огня тебя может спасти
В блеске обмана… Обмана…
Немного… Немного…
Немного огня… Немного огня…
Немного огня… Немного огня…

Tradução em Português

E o deus dos que vivem na sombra e dos que dão a luz -
É apenas fogo e nada mais, não
É apenas fogo, qual é o pecado nisso, ah?
As palavras fogem, já de si não se entendem
Oh segurem-me, segurem-me, segurem-me
Para que eu não rebente de rir

Um pouco de fogo - o meio do caminho
Um pouco de fogo pode salvar-te
No brilho do engano... Do engano...
Um pouco de fogo - o meio do caminho
Um pouco de fogo pode salvar-te
No brilho do engano...

E os milagres estão longe, e atrás da janela espelhada
Não há sombras, e o meio-dia selvagem infundiu-se em vinho
E isto é apenas vinho, qual é o pecado nisso, ah?
E o que a alma guardou, isso não se pode tirar
Oh segurem-me, segurem-me, segurem-me
Para que eu não rebente de rir

Um pouco de fogo - o meio do caminho
Um pouco de fogo pode salvar-te
No brilho do engano... Do engano...
Um pouco de fogo - o meio do caminho
Um pouco de fogo pode salvar-te...

E o som a desvanecer-se já é mal distinguível
Mais pálido que o pálido, sim, mas tu não te cales
Pois isto é apenas um jogo, qual é o pecado nisso, ah?
E o que a alma guardou, isso não se pode tirar
Oh segurem-me, segurem-me, segurem-me
Para que eu não rebente de rir

Um pouco de fogo - o meio do caminho
Um pouco de fogo pode salvar-te
No brilho do engano... Do engano...
Um pouco... Um pouco...
Um pouco de fogo... Um pouco de fogo...
Um pouco de fogo... Um pouco de fogo...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Salvação no Meio do Engano e o Riso Histerial
A faixa-título do álbum introduz um dos temas mais fortes desta fase da banda: a desconstrução cínica e teatral da realidade.

O Fogo como Deus e Força: O fogo é descrito não como algo punitivo, mas como uma força primária e neutra («é apenas fogo»). No «meio do caminho» (uma possível alusão à crise da meia-idade ou a um ponto de viragem espiritual, ao estilo de Dante), esse pouco de fogo é a única coisa que pode salvar o indivíduo da ilusão geral («brilho do engano»).

A Relativização do Pecado: Em cada estrofe, o autor questiona conceitos moralistas aplicados a coisas simples como o fogo, o vinho ou um jogo («qual é o pecado nisso, ah?»). Esta atitude desafia as convenções, sugerindo que as amarras sociais são meras ilusões perante o que a alma verdadeiramente guarda.

O Riso como Catarse: O pedido «Segurem-me para que eu não rebente de rir» (Чтобы я не лопнул от смеха) carrega uma carga de ironia e de histeria. Confrontado com a absurdidade e a falsidade do mundo (o «engano»), a reação do herói não é a tristeza, mas um riso maníaco, o riso do palhaço ou do louco, que percebe a piada cósmica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Огонь[A-GON']FogoSubstantivo masculino.
Смех[Smyekh]RisoSubstantivo masculino.
Середина[Si-ri-DI-na]Meio / MetadeSubstantivo feminino. 'Середина пути' = Meio do caminho.
Обман[Ab-MAN]Engano / IlusãoSubstantivo masculino.
Игра[I-GRA]Jogo / BrincadeiraSubstantivo feminino.
Грех[Gryekh]PecadoSubstantivo masculino.

Parte 2: Oração Subordinada de Finalidade com «Чтобы»
Para expressar o objetivo ou a finalidade de uma ação, utiliza-se a conjunção Чтобы (Para que / A fim de que). Quando o sujeito da oração principal e da subordinada são diferentes (ou quando se exprime um desejo), o verbo que se segue a «чтобы» deve estar no tempo Passado (que aqui atua como Subjuntivo).
• Держите меня, чтобы я не лопнул (Segurem-me, para que eu não rebente).
• 'Лопнул' é o passado masculino do verbo Лопнуть.

Parte 3: O Modo Imperativo na 2ª Pessoa do Plural
A música faz uso constante de verbos no imperativo dirigido a um público ou entidade coletiva.
Держите меня (Segurem-me) - de Держать.
• Funciona como um apelo dramático, sublinhando o desespero cómico do narrador.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что может спасти героя в блеске обмана?

O que pode salvar o herói no brilho do engano?

Faz a correspondência dos elementos presentes na canção:

Russo:
Середина
Блеск
Зеркальное
Português:
Caminho (Puti)
Engano (Obmana)
Janela (Okno)

От чего герой может лопнуть?

De que é que o herói pode rebentar?