Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Странники в ночи

Stranniki v nochi

Estranhos na Noite

Álbum: Яблокитай
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Словно странники в ночи
Мы по улице прошли
И расстались навсегда

[Предприпев]
Словно странники в ночи
В чем был смысл этих встреч
Я не знаю хоть убей -

[Припев]
Но я знаю, мы умрём
Чтобы встретиться опять
И по улице пройти
И друг-друга не узнать

[Куплет 2]
Мы расстались навсегда
Возле желтых фонарей
И пошли своим путем

[Предприпев]
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи

[Припев]
Но я верю мы умрем
Чтобы встретится опять
И по улице пройти
И друг друга не узнать

[Куплет 3]
И пойти своим путем
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи

Tradução em Português

[Verso 1]
Como estranhos na noite
Passámos pela rua
E separámo-nos para sempre

[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Qual foi o sentido destes encontros
Eu não sei nem que me matem -

[Refrão]
Mas eu sei, nós morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro

[Verso 2]
Separámo-nos para sempre
Junto aos candeeiros amarelos
E seguimos o nosso caminho

[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite

[Refrão]
Mas eu acredito que morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro

[Verso 3]
E seguirmos o nosso caminho
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ciclo do Eterno Retorno e o Niilismo Poético
Embora o título remeta para o clássico de Frank Sinatra, a versão do Nautilus Pompilius no álbum «Yablokitay» (1997) é uma desconstrução melancólica e existencialista.

Reencarnação sem Memória: O refrão apresenta uma visão fatalista da vida: a morte serve apenas para reiniciar um ciclo onde as pessoas se cruzam novamente, mas o esquecimento impede qualquer redenção ou conexão real.

Estética Visual: As imagens de «ruas» e «candeeiros amarelos» evocam a atmosfera solitária e urbana que Ilya Kormiltsev frequentemente explorava para descrever a alienação humana.

Despedida do Nautilus: Sendo uma das faixas do último álbum de estúdio, a letra reflete o cansaço criativo e a aceitação do fim de uma era para a banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Странник[STRAN-nik]Estranho / Peregrino / ViajanteRefere-se a alguém que vagueia ou está de passagem.
Расстаться[Ras-STAT'-sya]Separar-se / Despedir-seVerbo reflexivo perfectivo.
Навсегда[Nav-syig-DA]Para sempreAdvérbio de tempo.
Смысл[Smysl]Sentido / SignificadoSubstantivo masculino.
Умереть[U-mi-RYET']MorrerVerbo no infinitivo.
Узнать[Uz-NAT']Reconhecer / SaberNeste contexto, refere-se ao ato de identificar alguém.

Parte 2: Conjunção de Finalidade «Чтобы»
A música utiliza a estrutura «Мы умрем, чтобы встретиться» (Nós morreremos para nos encontrarmos).
• A conjunção Чтобы introduz uma oração subordinada final.
• Quando o sujeito de ambas as orações é o mesmo, utiliza-se o Infinitivo logo após o «чтобы».

Parte 3: Expressão Idiomática «Хоть убей»
No verso «Я не знаю, хоть убей», a expressão Хоть убей (literalmente: mesmo que [me] mates) é usada para enfatizar uma incapacidade absoluta de compreender ou lembrar algo.
• É uma expressão coloquial muito comum para dizer «não faço a mínima ideia» ou «não há maneira de eu saber».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где расстались герои песни?

Onde é que os heróis da música se separaram?

Faz a correspondência dos verbos e suas ações:

Russo:
Умереть
Встретиться
Узнать
Português:
Encontrar-se
Morrer
Reconhecer

Что сделают герои, когда встретятся опять?

O que farão os heróis quando se encontrarem de novo?