Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Словно странники в ночи
Мы по улице прошли
И расстались навсегда
[Предприпев]
Словно странники в ночи
В чем был смысл этих встреч
Я не знаю хоть убей -
[Припев]
Но я знаю, мы умрём
Чтобы встретиться опять
И по улице пройти
И друг-друга не узнать
[Куплет 2]
Мы расстались навсегда
Возле желтых фонарей
И пошли своим путем
[Предприпев]
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи
[Припев]
Но я верю мы умрем
Чтобы встретится опять
И по улице пройти
И друг друга не узнать
[Куплет 3]
И пойти своим путем
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи
Словно странники в ночи
Мы по улице прошли
И расстались навсегда
[Предприпев]
Словно странники в ночи
В чем был смысл этих встреч
Я не знаю хоть убей -
[Припев]
Но я знаю, мы умрём
Чтобы встретиться опять
И по улице пройти
И друг-друга не узнать
[Куплет 2]
Мы расстались навсегда
Возле желтых фонарей
И пошли своим путем
[Предприпев]
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи
[Припев]
Но я верю мы умрем
Чтобы встретится опять
И по улице пройти
И друг друга не узнать
[Куплет 3]
И пойти своим путем
Словно странники в ночи
Не жалея ни о чем
Словно странники в ночи
Tradução em Português
[Verso 1]
Como estranhos na noite
Passámos pela rua
E separámo-nos para sempre
[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Qual foi o sentido destes encontros
Eu não sei nem que me matem -
[Refrão]
Mas eu sei, nós morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro
[Verso 2]
Separámo-nos para sempre
Junto aos candeeiros amarelos
E seguimos o nosso caminho
[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite
[Refrão]
Mas eu acredito que morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro
[Verso 3]
E seguirmos o nosso caminho
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite
Como estranhos na noite
Passámos pela rua
E separámo-nos para sempre
[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Qual foi o sentido destes encontros
Eu não sei nem que me matem -
[Refrão]
Mas eu sei, nós morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro
[Verso 2]
Separámo-nos para sempre
Junto aos candeeiros amarelos
E seguimos o nosso caminho
[Pré-refrão]
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite
[Refrão]
Mas eu acredito que morreremos
Para nos encontrarmos de novo
E passarmos pela rua
E não nos reconhecermos um ao outro
[Verso 3]
E seguirmos o nosso caminho
Como estranhos na noite
Sem lamentar nada
Como estranhos na noite
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ciclo do Eterno Retorno e o Niilismo Poético
Embora o título remeta para o clássico de Frank Sinatra, a versão do Nautilus Pompilius no álbum «Yablokitay» (1997) é uma desconstrução melancólica e existencialista.
Embora o título remeta para o clássico de Frank Sinatra, a versão do Nautilus Pompilius no álbum «Yablokitay» (1997) é uma desconstrução melancólica e existencialista.
• Reencarnação sem Memória: O refrão apresenta uma visão fatalista da vida: a morte serve apenas para reiniciar um ciclo onde as pessoas se cruzam novamente, mas o esquecimento impede qualquer redenção ou conexão real.
• Estética Visual: As imagens de «ruas» e «candeeiros amarelos» evocam a atmosfera solitária e urbana que Ilya Kormiltsev frequentemente explorava para descrever a alienação humana.
• Despedida do Nautilus: Sendo uma das faixas do último álbum de estúdio, a letra reflete o cansaço criativo e a aceitação do fim de uma era para a banda.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Странник | [STRAN-nik] | Estranho / Peregrino / Viajante | Refere-se a alguém que vagueia ou está de passagem. |
| Расстаться | [Ras-STAT'-sya] | Separar-se / Despedir-se | Verbo reflexivo perfectivo. |
| Навсегда | [Nav-syig-DA] | Para sempre | Advérbio de tempo. |
| Смысл | [Smysl] | Sentido / Significado | Substantivo masculino. |
| Умереть | [U-mi-RYET'] | Morrer | Verbo no infinitivo. |
| Узнать | [Uz-NAT'] | Reconhecer / Saber | Neste contexto, refere-se ao ato de identificar alguém. |
Parte 2: Conjunção de Finalidade «Чтобы»
A música utiliza a estrutura «Мы умрем, чтобы встретиться» (Nós morreremos para nos encontrarmos).• A conjunção Чтобы introduz uma oração subordinada final.
• Quando o sujeito de ambas as orações é o mesmo, utiliza-se o Infinitivo logo após o «чтобы».
Parte 3: Expressão Idiomática «Хоть убей»
No verso «Я не знаю, хоть убей», a expressão Хоть убей (literalmente: mesmo que [me] mates) é usada para enfatizar uma incapacidade absoluta de compreender ou lembrar algo.• É uma expressão coloquial muito comum para dizer «não faço a mínima ideia» ou «não há maneira de eu saber».
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где расстались герои песни?
Onde é que os heróis da música se separaram?
Faz a correspondência dos verbos e suas ações:
Russo:
Умереть
Встретиться
Узнать
Português:
Encontrar-se
Morrer
Reconhecer
Что сделают герои, когда встретятся опять?
O que farão os heróis quando se encontrarem de novo?
🎵 Outras Músicas de "Яблокитай"
1
Люди на холме
Lyudi na kholme
Pessoas na colina
2
Во время дождя
Vo vremya dozhdya
Durante a chuva
4
Сестры печали
Sestry pechali
Irmãs da Tristeza
5
Девятый скотч
Devyaty skotch
O Nono Scotch
6
Три царя
Tri tsarya
Três Reis
7
Нежный вампир
Nezhny vampir
Vampiro Gentil
8
Большое сердце
Bolshoe serdtse
Coração Grande
9
Атлантида
Atlantida
Atlântida
10
Апельсиновый день
Apelsinovy den
Dia de Laranja
