Anterior Próxima
← Voltar para МонеточкаМонеточка

Запорожец

Zaporozhets

Zaporozhets

Álbum: Раскраски для взрослых
Compositor: Elizaveta Gyrdymova, Vitya Isayev
Letrista: Elizaveta Gyrdymova
Arranjador: Vitya Isayev

Letra em Russo

[Куплет 1]
Нас в этом городе двое
Четверо, если считать отраженья
Зеркало лужа плохое —
Делает хуже любое движенье
Глупое что-то бормочешь
Домики чьи-то рисуешь в тетрадке
Ты — нереальная очень
В блике случайном моей зажигалки

[Припев]
Кормили хлебушком соек вроде бы
С лучшей девушкой в этом городе
«Запорожец» дедушкин, дворники снег метут
Посидим до следующей хорошей песни тут
Кормили хлебушком соек вроде бы
С лучшей девушкой в этом городе
«Запорожец» дедушкин, дворники снег метут
Посидим до следующей хорошей песни тут

[Куплет 2]
«Baby, do you wanna me…» —
Над колдобинами сотрясается бампер
Жаль, что куплета не слышно
Веснушек не видно — испорчена лампа
В мозг чем-то там отдаёт
Свет плывёт, остановят нас только ступеньки
Мой грязный город
Мой конченый город стал похож на твою акварельку

[Бридж]
Все собаки вернулись домой, все дети нашлись здесь
Теперь навсегда хорошо, причина тому — ты
Хочу посидеть с тобой. Обнять, унести, съесть
Просто смолоть в порошок и вынюхать весь

[Припев]
Кормили хлебушком соек вроде бы
С лучшей девушкой в этом городе
«Запорожец» дедушкин, дворники снег метут
Посидим до следующей хорошей песни тут

Tradução em Português

[Verso 1]
Nesta cidade somos dois
Quatro, se contarmos os reflexos
O espelho-poça é mau —
Piora qualquer movimento
Balbucias algo estúpido
Desenhas as casas de alguém no caderno
Tu — és muito irreal
No brilho casual do meu isqueiro

[Refrão]
Dávamos pão aos gaios-comuns, parece
Com a melhor rapariga nesta cidade
O «Zaporozhets» do avô, as escovas limpam a neve
Vamos ficar aqui sentados até à próxima canção boa
Dávamos pão aos gaios-comuns, parece
Com a melhor rapariga nesta cidade
O «Zaporozhets» do avô, as escovas limpam a neve
Vamos ficar aqui sentados até à próxima canção boa

[Verso 2]
«Baby, do you wanna me…» —
Sobre os buracos o para-choques sacode-se
Pena que não se ouça o verso
As sardas não se veem — a lâmpada está estragada
Dá-me algo no cérebro ali
A luz flutua, só os degraus nos vão parar
A minha cidade suja
A minha cidade acabada tornou-se parecida com a tua aguarela

[Ponte]
Todos os cães voltaram para casa, todas as crianças encontraram-se aqui
Agora está tudo bem para sempre, a razão para isso — és tu
Quero estar sentado contigo. Abraçar, levar, comer
Simplesmente moer em pó e snifar tudo

[Refrão]
Dávamos pão aos gaios-comuns, parece
Com a melhor rapariga nesta cidade
O «Zaporozhets» do avô, as escovas limpam a neve
Vamos ficar aqui sentados até à próxima canção boa

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Zaporozhets e a Estética do Realismo Sujo
O título da canção refere-se ao «Zaporozhets» (Запорожец), um dos carros mais icónicos e acessíveis da era soviética, fabricado na Ucrânia. Frequentemente ridicularizado pela sua mecânica ruidosa e design simples, ele é aqui usado como um símbolo de nostalgia e intimidade, representando um refúgio seguro contra o «mundo exterior».

A Intimidade no Caos: A letra descreve um cenário urbano degradado («cidade acabada», «buracos na estrada»), mas que se torna belo através da presença da amada, comparando a cidade a uma aguarela. O Zaporozhets do avô funciona como uma cápsula do tempo onde o casal pode simplesmente «ficar sentado» e ouvir música.

A Ponte e a Intensidade Emocional: A ponte da música apresenta imagens surpreendentemente intensas («moer em pó e snifar tudo»). Monetochka utiliza metáforas de consumo e destruição para expressar o desejo absoluto de fusão com o outro, transformando a fragilidade da aguarela numa obsessão quase física.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отраженье[at-ra-ZHEN-ye]ReflexoSubstantivo neutro. Refere-se à imagem refletida na poça.
Лужа[LU-zha]PoçaSubstantivo feminino. Comum na descrição de cidades russas após a chuva.
Блик[Blik]Brilho / Reflexo de luzPequeno ponto de luz ou reflexo numa superfície.
Дворники[DVOR-ni-ki]Escovas / Limpa-para-brisasSubstantivo plural. Também pode significar 'varredores de rua', mas aqui refere-se ao carro.
Колдобина[kal-DO-bi-na]Buraco (na estrada)Substantivo feminino. Usado para descrever estradas em mau estado.
Порошок[pa-ra-SHOK]Substantivo masculino. Usado na metáfora final da ponte.

Parte 2: O Uso de Advérbios de Intensidade e Qualidade
Na letra, Monetochka usa adjetivos e advérbios para qualificar estados emocionais e visuais:
«Нереальная очень» (Muito irreal) — o advérbio очень (muito) enfatiza o adjetivo.
«Ужасно весело» (Terrivelmente divertido) — o uso de ужасно (terrivelmente) como intensificador é muito comum no discurso coloquial russo para expressar um grau elevado de algo.

Parte 3: Verbos de Movimento e Ação Habitual
No refrão, o verbo Метут (varrem/limpam) é a 3ª pessoa do plural do verbo мести.
• Indica uma ação contínua ou rítmica.
• A frase «дворники снег метут» descreve o movimento mecânico das escovas do carro a afastar a neve, criando uma moldura visual para o momento de pausa do casal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делают дворники в песне?

O que fazem as escovas (limpa-para-brisas) na canção?

Associa os elementos do carro e da cidade à sua tradução:

Russo:
Бампер
Запорожец
Лужа
Português:
Carro soviético
Para-choques
Poça

Какое транспортное средство упоминается в припеве?

Qual é o veículo mencionado no refrão?