Anterior Próxima
← Voltar para Иван ДорнИван Дорн

Передай

Pereday

Passa

Álbum: dorndom
Compositor: Ivan Dorn
Letrista: Ivan Dorn
Arranjador: Ivan Dorn

Letra em Russo

[Куплет 1]
Мир убегает вперёд, ты убегаешь за ним (А-а-а)
Вот мой последний вагон, я не его пассажир (А-а)
Нас разорвёт циферблат, треснем на после и до (А-а)
Не возвращайся назад, встретимся там всё равно

[Припев]
Убегай, убегай, я остаюсь в тишине
Ты передай, передай всем светофорам привет
И скупая слеза не остановит вокзал
Убегай, убегай
Только не обнимай, только не обнимай
Обнимемся как-то потом, потом

[Куплет 2]
Мир оголил провода несовершенных систем
Страшно высокий соблазн, рвёмся нащупать предел (А-а-а)
Так захотела и ты, а мне туда вредно смотреть
Что ж, понимаю, лети, ты не могла не лететь

[Припев]
Улетай, улетай, я остаюсь на земле
Ты передай, передай всем светофорам привет
И скупая слеза не остановит вокзал (А-а, а-а, а-а)
Улетай, улетай
Только не обнимай, только не обнимай
Обнимемся как-то потом, потом

[Бридж]
Убегай, убегай, я остаюсь на земле
Передай, передай всем светофорам привет
И скупая слеза не остановит вокзал

[Аутро]
Убегай, убегай
И скупая слеза не остановит вокзал
Улетай, улетай
Убегай, убегай
Только не обнимай, только не обнимай, только не обнимай
Обнимай (Не обнимай, не обнимай, не обнимай)
Не обнимай (Не обнимай, не обнимай, не обнимай)
Обнимай (Не обнимай, не обнимай, не обнимай)
Не обнимай (Не обнимай, не обнимай, не обнимай)

Tradução em Português

[Verso 1]
O mundo foge para a frente, tu foges atrás dele (A-a-a)
Esta é a minha última carruagem, não sou o seu passageiro (A-a)
O mostrador vai despedaçar-nos, vamos rachar no antes e no depois (A-a)
Não voltes para trás, encontramo-nos lá na mesma

[Refrão]
Foge, foge, eu fico no silêncio
Tu passa, passa os cumprimentos a todos os semáforos
E uma lágrima furtiva não para a estação
Foge, foge
Só não me abraces, só não me abraces
Abraçamo-nos de alguma forma depois, depois

[Verso 2]
O mundo expôs os fios dos sistemas imperfeitos
Uma tentação terrivelmente elevada, esforçamo-nos por alcançar o limite (A-a-a)
Assim quiseste tu, e a mim faz-me mal olhar para lá
Bom, compreendo, voa, não podias não voar

[Refrão]
Voa, voa, eu fico na terra
Tu passa, passa os cumprimentos a todos os semáforos
E uma lágrima furtiva não para a estação (A-a, a-a, a-a)
Voa, voa
Só não me abraces, só não me abraces
Abraçamo-nos de alguma forma depois, depois

[Ponte]
Foge, foge, eu fico na terra
Passa, passa os cumprimentos a todos os semáforos
E uma lágrima furtiva não para a estação

[Outro]
Foge, foge
E uma lágrima furtiva não para a estação
Voa, voa
Foge, foge
Só não me abraces, só não me abraces, só não me abraces
Abraça-me (Não me abraces, não me abraces, não me abraces)
Não me abraces (Não me abraces, não me abraces, não me abraces)
Abraça-me (Não me abraces, não me abraces, não me abraces)
Não me abraces (Não me abraces, não me abraces, não me abraces)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estação de Comboios como Metáfora da Separação
«Передай» é uma canção sobre a dor da separação que se resigna ao inevitável. A estação de comboio (вокзал) é uma das imagens mais arquetípicas da literatura e canção russa para simbolizar a despedida. Desde os poemas de Pasternak aos filmes soviéticos, a estação é o lugar onde os destinos se separam definitivamente. Dorn usa-a com contenção máxima: «скупая слеза не остановит вокзал» (uma lágrima furtiva não para a estação).

«Ты передай всем светофорам привет» e o Absurdo Poético
A frase «passa os cumprimentos a todos os semáforos» é um dos momentos de absurdo lírico mais memoráveis do álbum. Os semáforos, elementos impessoais do espaço urbano, recebem aqui a função de testemunhas do caminho que a pessoa amada vai percorrer. É uma forma de dizer «continua a tua vida, vê o mundo» sem dramatismo, transferindo a emoção para objetos banais.

«Только не обнимай» e o Paradoxo do Outro Final
O refrão diz «só não me abraces» e o outro contradiz-se oscilando entre «обнимай» (abraça-me) e «не обнимай» (não me abraces). Esta contradição final exprime o conflito entre a razão que diz para não adiar a despedida e o desejo de reter o outro mais um instante. A gramática da contradição torna-se a gramática da despedida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вагон[va-GON]Carruagem (de comboio)Substantivo masculino. «Мой последний вагон» (a minha última carruagem). Metáfora da oportunidade final de acompanhar alguém.
Циферблат[tsi-fer-BLAT]Mostrador (de relógio)Substantivo masculino. «Нас разорвёт циферблат» (o mostrador vai despedaçar-nos). O tempo personificado como destruidor da relação.
Светофор[svye-ta-FOR]SemáforoSubstantivo masculino. Plural: светофоры. «Передай всем светофорам привет» usa os semáforos como testemunhas do caminho que a pessoa amada percorrerá.
Скупой[sku-POY]Furtivo / Avaro / Seco (sem exibição)Adjetivo masculino. «Скупая слеза» (lágrima furtiva / discreta). «Скупой» significa literalmente avaro, mas aplicado a emoções significa contido, quase invisível.
Вокзал[vak-ZAL]Estação (de comboio)Substantivo masculino. Empréstimo do inglês «Vauxhall» (jardim de entretenimento londrino que deu nome às estações russas). Símbolo arquetípico da despedida na cultura russa.
Соблазн[sab-LAZN]TentaçãoSubstantivo masculino. «Страшно высокий соблазн» (tentação terrivelmente elevada). «Страшно» (terrivelmente) aqui é advérbio coloquial de intensidade.
Parte 2: Imperativo com Valor Afetivo em «Убегай» e «Улетай»
Os verbos «убегай» (foge) e «улетай» (voa) estão no imperativo da 2.ª pessoa do singular. Em russo, o imperativo imperfectivo exprime um convite ou permissão para uma ação contínua. Ao contrário do imperativo perfectivo (que exprime uma ordem única e urgente), o imperfectivo tem aqui um tom de resignação carinhosa: «foge, está bem, foge». Esta distinção entre aspetos é crucial em russo e afeta o tom emocional do imperativo.
Parte 3: «Треснем на после и до» e o Substantivo de Preposição
A frase «треснем на после и до» usa as preposições «после» (depois) e «до» (antes/até) como substantivos. Em russo, qualquer palavra pode ser substantivada quando precedida de artigo (que o russo não tem) ou usada como argumento de outro verbo. «После» e «до» tornam-se conceitos abstratos: o antes e o depois. Este recurso poético é chamado de «substantivação de palavras funcionais».
Parte 4: «Ты не могла не лететь» e a Dupla Negação Obrigatória
A frase «ты не могла не лететь» significa «não podias não voar», ou seja, «eras obrigada a voar». Em russo, a dupla negação «не мочь не + infinitivo» exprime obrigatoriedade ou inevitabilidade. É o equivalente português de «não podia deixar de...». Ao contrário do inglês onde duas negações se cancelam, em russo a dupla negação reforça: «не мог не видеть» (não podia não ver = tinha de ver).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что символизирует «вокзал» в песне «Передай»?

O que representa o «вокзал» (estação) na canção «Передай»?

Russo:
Вагон
Соблазн
Циферблат
Вокзал
Português:
Carruagem
Mostrador
Estação
Tentação

Что означает «ты не могла не лететь»?

O que significa «ты не могла не лететь»?