Anterior Próxima
← Voltar para Иван ДорнИван Дорн

Дебошир

Deboshir

Desordeiro

Álbum: dorndom
Compositor: Ivan Dorn
Letrista: Ivan Dorn
Arranjador: Ivan Dorn

Letra em Russo

[Часть I]

[Интро]
Раз, два, три, четыре
У-у-у-у-у
Е-е, е-е
Ла-ла

[Куплет 1]
Обычный день меня родивший
Поставил красное пятно
На календарь из чёрных чисел
Что заминировали всё
Всем городам, спалившим совесть
В кострах из западных валют
Я к вам лечу поставить знамя
И объявить войне войну

[Бридж]
Та-ра-ра-ра, та-ра-ра-ра-рау
Та-та-ра-ра-ра-рау

[Куплет 2]
Я не один, за мною фрики
Сбежавшие от глупых масс
У нас в руках большой и толстый
И очень острый карандаш
Пускай в сетях слова на ветер
Не наполняют паруса
Я разобьюсь на вашей ленте
И не состарюсь никогда

[Бридж]
Никогда-а-а не состарюсь е-е-е
Никогда-а-а, слышишь?
У-у-у-у-у
Лала-ла-ла
Лала-ла-ла
Э-э-э-э-и-и-эй
Секундочку вашего внимания, господа
Мой голый торс, моральный облик
Всех ненормальных, посмотри
Оковы жмут, свобода сохнет
Но мы изменим этот мир

[Куплет 3]
И зазвенит под фейерверки
На пресных радиоволнах
Мой хриплый звон вонзится в воздух
И вытрет слёзы на глазах
Конечно, мир не так чудесен
Всё, упразднили волшебство
Но я спасу ваш скучный вечер
Только верните микрофон

Tradução em Português

[Parte I]

[Intro]
Um, dois, três, quatro
U-u-u-u-u
E-e, e-e
La-la

[Verso 1]
O dia comum que me deu à luz
Deixou uma mancha vermelha
No calendário de números pretos
Que minaram tudo
A todas as cidades que queimaram a consciência
Em fogueiras de moedas ocidentais
Eu voo até vós para hastear a bandeira
E declarar guerra à guerra

[Ponte]
Ta-ra-ra-ra, ta-ra-ra-ra-rau
Ta-ta-ra-ra-ra-rau

[Verso 2]
Eu não estou sozinho, atrás de mim vêm os freaks
Que fugiram das massas tolas
Nas nossas mãos temos um grande, grosso
E muito afiado lápis
Que nas redes sociais as palavras ao vento
Não encham as velas
Eu vou despenhar-me no vosso feed
E nunca envelhecerei

[Ponte]
Nunca envelhecerei, e-e-e
Nunca, ouves?
U-u-u-u-u
Lala-la-la
Lala-la-la
E-e-e-e-i-i-ei
Um segundo da vossa atenção, senhores
O meu peito nu, a imagem moral
De todos os anormais, vê só
As algemas apertam, a liberdade seca
Mas nós vamos mudar este mundo

[Verso 3]
E vai soar sob os fogos de artifício
Nas ondas de rádio insípidas
O meu toque rouco vai espetar-se no ar
E vai limpar as lágrimas nos olhos
Claro que o mundo não é assim tão maravilhoso
Pronto, aboliram a magia
Mas eu vou salvar a vossa noite aborrecida
Só me devolvam o microfone

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O protesto artístico contra o conformismo
«Дебошир» (O Desordeiro) apresenta o artista como um agitador cultural. Dorn autodeclara-se um desordeiro que lidera um grupo de «фрики» (freaks, pessoas excêntricas) contra a mesmice e o conformismo da sociedade. A canção é uma defesa da liberdade de expressão e da excentricidade face à monotonia das redes sociais e do entretenimento comercial.

A guerra contra a guerra e a crítica financeira
A imagem das cidades que «queimaram a consciência em fogueiras de moedas ocidentais» serve como uma crítica direta ao consumismo e à mercantilização da arte. A promessa de «declarar guerra à guerra» (объявить войне войну) sublinha uma postura pacifista e rebelde, onde a arte é a única arma legítima contra o caos político e social.

O lápis como arma de criação
O verso «temos nas mãos um grande, grosso e muito afiado lápis» é uma metáfora lúdica para o poder da escrita e do desenho. A arte gráfica, a composição de letras e a criação livre surgem como a alternativa definitiva às «palavras ao vento» que povoam o espaço virtual contemporâneo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пятно[Pyatno]Mancha / MarcaSubstantivo neutro. A mancha vermelha deixada no calendário para marcar o nascimento.
Совесть[Sovest']ConsciênciaSubstantivo feminino. O sentido de moralidade que as cidades queimaram pelas moedas.
Валюта[Valyuta]Moeda / DivisaSubstantivo feminino. Moeda nacional ou estrangeira. Refere-se aqui às moedas ocidentais.
Облик[Oblik]Imagem / Aparência / PerfilSubstantivo masculino. Refere-se à imagem moral ou aparência social.
Оковы[Okovy]Algemas / GrilhõesSubstantivo plural. Usado no sentido figurado para denotar a opressão ou falta de liberdade.
Волшебство[Volshebstvo]Magia / FeitiçariaSubstantivo neutro. Refere-se à magia do quotidiano abolida pela vida moderna.
Parte 2: O Particípio Ativo Passado em «Родивший»
O verso «обычный день меня родивший» (o dia comum que me deu à luz) usa o particípio ativo passado «родивший» (que gerou / que deu à luz). Em russo, os particípios activos substituem orações relativas com o pronome «который» (que). O sufixo «-вш-» indica que a ação foi realizada pelo próprio substantivo no passado.
Parte 3: A Dupla Negação no Futuro com «Никогда не»
Na frase «и не состарюсь никогда» (e nunca envelhecerei), vemos a estrutura padrão de negação em russo, onde o pronome negativo «никогда» exige a presença do advérbio de negação «не» antes do verbo. Sem essa dupla negação, a frase seria gramaticalmente incorreta em russo.
Parte 4: O Dative de Direção nas Expressões «Всем городам»
A construção «всем городам... я к вам лечу» (a todas as cidades... eu voo até vós) ilustra o uso do caso dativo para indicar o destinatário da ação ou o ponto de chegada com a preposição «к» (к вам). O dativo é o caso associado à partilha, comunicação e aproximação espacial.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто такие «фрики», упомянутые в песне?

Quem são os «фрики» (freaks) mencionados na canção?

Russo:
Оковы
Совесть
Облик
Волшебство
Português:
Consciência
Algemas
Aparência
Magia

Какова грамматическая функция слова «родивший» в выражении «день меня родивший»?

Qual é a função gramatical da palavra «родивший» na expressão «день меня родивший»?